文章的正确链接:
Руденко Т.И..
«Чайка» А. П. Чехова в английских переводах (1909–2019 гг.): опыт сопоставления
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 2.
– 和。 1-8.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69842.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.2.69842
阅读文章
注释,注释: Данная статья посвящена рассмотрению основных переводов пьесы А. П. Чехова «Чайка» на английский язык. Цель работы – определить ключевые переводческие тенденции при передаче вышеуказанного произведения, в зависимости от года его создания. Теоретической основой данного исследования послужили труды, посвященные теории перевода отечественных и зарубежных исследователей (таким, как Алексеева, 2004; Виноградов, 2001; Влахов, Флорин, 1986; Нелюбин, Хухуни, 2008; Прошина, 2019; Федоров, 1983; De Waard, Nida, 1986; Nida, Taber, 1982; Savory, 1968). Материалом исследования послужил оригинал пьесы А. П. Чехова «Чайка» и двенадцать ее переводов на английский язык, опубликованные в период с 1909 года по 2019 годы в Великобритании и Соединённых Штатах Америки. В качестве методов в данном исследовании использовались следующие: сопоставительный метод, описательный метод, метод компонентного анализа. На основе проведенного нами исследования, мы приходим к выводу о том, что переводы пьесы А. П. Чехова «Чайка» на английский язык можно разделить на собственно переводы литературного текста, сохраняющие смысловое содержание, и интерпретационные варианты, целью которых является адаптация не только языковая, но и культурная, для зрителя, вовсе не знакомого или плохо знакомого с первоначальным источником. Излишняя доместикация и попытки приблизить перевод произведения к реалиям другой культуры свойственны не столько англоязычным переводчикам, которые все же пытались передать авторский стиль А. П. Чехова и разъяснить те или иные реалии иностранному читателю, сколько авторам русского происхождения, являющимся носителями русского языка, но ориентирующимся на иную, в той или иной степени чуждую им, культурную традицию.
关键词: оригинал, перевод, художественный текст, Чехов, Чайка, переводческие трансформации, эквивалентность, доместикация, реалия, сопоставление
参考书目:
Tchekhof A. Two Plays by Tchekhof / transl. by G. Calderon. N.Y.: Mitchell Kennerley, 1909. 155 p.
Tchekov A. The plays of Anton Tchekov. Translated by Constance Garnett. Modern Library: New York, 1923. 327 p.
Savory Th. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1968. 191 p.
Nida E.A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. 1982. VIII. 218 p.
Chekhov A. Young Chekhov: Platonov, Ivanov, The Seagull / Transl. by D. Hare. L.: Faber & Faber, 2015. 123 p.
De Waard Jan, Nida E. A. From One Language to Another. Nashville: TN, Thomas Nelson, 1986. 224 p.
Chekhov A. The Seagull by Jean-claude Van Itallie. Dramatists play service Inc., 1974. 57 p.
Chekhov A. The Seagull. Translated by Michael Frayn. A Methuen Paperback, 1986. 67 p.
Chekhov A. The Seagull. Translated from the Russian by Alexandra LaCombe. Sordelet Ink, 2019. 124 p.
Chekhov A. The Sea Gull and other plays. translated by Elisaveta Fen. Penguin Books; Later Edition, 1954. 207 p.
Chekhov A.