Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

文学文本中短语单元翻译的比较分析(基于菲茨杰拉德小说《了不起的盖茨比》的材料)

Vered Valeriya Tarasovna



117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

val_cherry-merry@hotmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.4.29237

评审日期

15-03-2019


出版日期

16-09-2019


注解: 该研究的主题是F.S.菲茨杰拉德在小说"了不起的盖茨比"中使用的语言和作者的短语单位,以及它们在俄语翻译中的解释选择。 研究了文学文本中短语单元的翻译和功能问题. 解决了在转移到不同的社会文化环境中时对原始稳定表达的形式和内容进行最佳保存的问题。 特别注意翻译策略和接受英语短语单元的语义"适应",同时考虑到它们的语用和美学取向。 研究的主要方法是对英语和俄语的短语单位进行对比分析。 为了阐明条件等价单元的语义差异程度,采用了字典定义的方法以及上下文分析,它允许识别小说作品中短语单元的功能特征。 这项研究的新颖性一方面是由于对比喻表达手段翻译问题的阐述水平较低,另一方面是由于需要在文学文本的框架内比较俄语和英语来研究这一类别的特点。 翻译策略的选择取决于构成短语单元的组成部分的语义融合程度,以及由文化决定并由特定语言单元中的人嵌入的意象的性质。


出版日期:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,