Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

Litera
Правильная ссылка на статью:

Эксперимент с картинками со сквозным персонажем: анализ билингвального нарратива

Бойкова Стелла Ервандовна

преподаватель, кафедра медиалингвистики, Московский Государственный Университет аспирант, кафедра французского языкознания, Московский Государственный Университет

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, д. 1, с. 51, филологичекий факультет

Boykova Stella Ervandovna

Educator, the department of Media Linguistics, M. V. Lomonosov Moscow State University; Postgraduate student, the department of French Philology, M. V. Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, d. 1, s. 51, filologichekii fakul'tet

boyykova_stella@rambler.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.10.33904

Дата направления статьи в редакцию:

15-09-2020


Дата публикации:

23-09-2020


Аннотация: В статье анализируется франкоязычный и русскоязычный дискурс детей-билингвов разных типов. Цель работы – рассмотреть специфику соотнесения наименования с изображением в билингвальном дискурсе, а также описания действия, изображенного на картинке. В качестве респондентов выступали естественные билингвы, проживающие во Франции в смешанных русско-французских или русских семьях. В качестве материала использован авторский корпус детской русско-французской билингвальной речи. Корпус представляет собой рассказы по стимульному материалу. Исследование проводилось индивидуально с каждым респондентом отдельно на русском языке и отдельно на французском. Испытуемые могли выбирать язык, с которого хотели начать (русский или французский). Научная новизна работы заключается в том, что традиция изучения нарратива была применена при анализе билингвальной франко-русской речи. Мы отдельно рассмотрели русскоязычные и франкоязычные наименования персонажей и объектов в разных группах, а также сопоставили их между собой.    Результаты работы показали, что наименование персонажа на русском и французском языках не всегда совпадают. В рамках одного языка наименование персонажа могло варьироваться от картинки к картинке. При этом в русскоязычном блоке вариативность наименований главного персонажа в целом выше. Наиболее частотным вариантом наименования для главного персонажа в русскоязычном блоке стал кот, во франкоязычном – chat с определенным или неопределенным артиклями. Примечательно, что если изначально у некоторых испытуемых были другие варианты (кошка, белка), по мере погружения в эксперимент, они также меняли наименование персонажа на соответствующее авторскому замыслу наименование кот. Также, следствием того, что в условии эксперимента было указано придерживаться выбранного языка, переключений кода зафикисировано мало. Однако их наличие свидетельствует в пользу того, что респондентам подчас не хватает лексических средств на слабом языке.


Ключевые слова:

билингвизм, детская речь, французско-русский билингвизм, детский билингвизм, нарратив, наименование объектов, билингвальный дискурс, французский язык, русский язык, билингвальный нарратив

Abstract: This article analyzes the French-language and Russian-language discourse of bilingual children of different types. The goal consists in examination of specificity of correlation between the name and image in a bilingual discourse, as well as in description of the action depicted on the image. The respondents for this research became the natural bilinguals from mixed Russian-French or Russian families in France. The authorial corpus of Russian-French speech of bilingual children served as the material for this study. The corpus consists of the stories based on stimulus material. The research was conducted individually with each respondent in Russian and French separately. The respondents could select the initial language for conversation (Russian or French). The scientific novelty of this work is defined by the fact that the tradition of studying narrative was applied in the context of analysis of the bilingual French-Russian speech. The author examined the Russian-language and French-language names of characters and objects in different groups, and drew parallels between them. The results demonstrate that the name of a character within the framework of a single language could vary from image to image. At the same time, variability of names of the main character is greater in the Russian-language block. The most frequent name version for the main character in the Russian-language block was the cat, while in the French-language block it was “chat” with the definite or indefinite article. It is notable that initially some respondents had other options (cat, squirrel), but in the process of the experiment, they also changed the name of the character to corresponding to the author's concept of the name of cat. Due to the fact that the respondents were asked to adhere to the selected language, there was very few instances of code switching. However, their presence indicates that the respondents are lacking lexical tools in their weaker language.


Keywords:

bilingualism, children language, Rusian-French bilingualism, children bilingualism, narrative, object naming, bilingual discourse, french, russian, bilingual narrative

1. Введение

Анализ дискурса является в течение последних десятилетий одним из наиболее актуальных течений в современной лингвистике. Изучение билингвального дискурса приобрело особую актуальность с начала 21 века [11, с. 498]. По данным ряда исследований взрослые билингвы имеют меньший словарный запас в каждом из языков [10], демонстрируют меньшую скорость называния картинок, а также замедленные реакции по сравнению с монолингвами при выполнении Lexical Decision Tasks [8],[9]. При этом, в связи с тем, что билингвы вынуждены оперировать несколькими языками в ежедневной коммуникации, у них хорошо развит ингибидорный контроль, т.е. они способны хорошо фокусировать внимание, не отвлекаясь. В исследованиях, нацеленных на выявление этой когнитивной способности, билингвальные дети показывали лучшие результаты, нежели монолингвальные [5],[6],[7],[12].

Среди способов изучения детского дискурса одним из наиболее эффективных способов является описание картинок. Визуализация текста для детей необходима, поскольку они не все воспринимают на слух без опоры на изображение и имеют ограниченный опыт [2, с. 283]. Известно, что важную роль при выборе номинации для конкретного предмета играет взаимодействие перцептивной (по наблюдаемым признакам) и понятийной (по знанию о предмете) категоризации. Способность оперировать перцептивными и понятийными критериями одновременно формируется с возрастом [3, с. 14].

В настоящей статье мы рассмотрим комментарии русско-французских детей билингвов к картинкам. Эти описания можно рассматривать с точки зрения использованных механизмов нарратива. В этой связи нас будет интересовать проблема наименования изображенных персонажей, являющейся одной из центральных проблем исследования нарратива (см. [4]).

Цель работы – рассмотреть специфику соотнесения наименования с изображением персонажей на картинках в билингвальном дискурсе.

2. Исходные данные эксперимента

2.1 Стимульный материал

Стимульный материал представляет собой серию картинок (22 шт.) с изображением кота, выполняющего различные действия. Картинки были созданы специально для данной работы. Детям были показаны картинки без подписей.

Выбор сквозного персонажа мотивирован тем, что это животное (кот) хорошо знакомо детям. Кроме того, обычно, оно вызывает положительные эмоции, что важно для установления контакта с респондентами. Несмотря на то, что в русском языке нейтральным для этого животного является кошка, экспертная оценка показала, что на картинке изображен именно кот.

Рис.1.Стимульный материал

Pic. 1. The stimulus material

Рис.2, 3 Стимульный материал. Продолжение

Pic. 2, 3 Thestimulusmaterial. Continuation

2.2 Испытуемые

В нашем исследовании приняли участие естественные билингвы, говорящие на русском и французском языках, посещающие занятия по русскому языку раз в неделю в школе «Апрелик» в г. Бордо (Франция). Билингвы ходят на занятия в трех группах. Группы сформированы отчасти в соответствии с возрастом детей, но в большей степени в зависимости от их уровня освоения программы русского языка. В младшей группе учатся пятеро детей в возрасте от 6 до 8 лет 10 месяцев. В средней группе обучаются четыре ребенка в возрасте от 7 до 8,5 лет. В старшей группе 8 детей от 10 лет 10 месяцев до 13 лет 2 месяцев.

Все респонденты являются так называемыми естественными билингвами, с более или менее доминирующим билингвизмом. Несколько испытуемых демонстрируют скорее сбалансированное двуязычие. Занятия в школе нацелены на поддержание русского языка.

Исследование проводилось индивидуально с каждым респондентом отдельно на русском и французском языках. Испытуемые могли выбирать язык, с которого хотели начать (русский или французский). Большинство респондентов предпочли отвечать сначала на французском языке. Вопрос экспериментатора звучал максимально нейтрально: Что ты видишь на этой картинке? / Quest-cequetuvoissurcetteimage? Картинки с 1 по 20 были показаны единым изображением; картинки №№ 21-22 были показаны отдельно.

3. Нарратив

На большинстве картинок изображен только сквозной персонаж (кот). Однако есть несколько изображений, где присутствуют также другие персонажи. Кроме того, на четырех картинках персонаж отсутствует.

Мы отдельно рассмотрим русскоязычные и франкоязычные наименования в разных группах, а также сравним их между собой. Нам кажется интересным посмотреть не только на имя персонажа к каждой картинке, но и на эволюцию наименования у каждого респондента.

3.1 Младшая группа

Русскоязычные варианты

В этой группе большинство респондентов назвали главного персонажа личным местоимением мужского рода он. Только одна респондентка (Кс.) восприняла главного персонажа как существо женского рода (киса, она). Форма киса, вероятно, относится к домашней лексике. Это обусловлено тем, что родители девочки оба русскоязычные, владеющие французским языком как вторым, дома в обиходе оба языка.

В наименовании главного персонажа периодически наблюдаются колебания. Так, Ст. сначала придерживается выбранного изначально местоимения он (№№1-6), но в комментарии к картинке №7, употребляет местоимение с предлогом у неё. Интересен также комментарий к картинке №9: он лиса. Вероятно, изначально Ст. подразумевала именно лису. Это подтверждается также существительным le renard, употребленным девочкой во французской части один раз наряду с личным местоимением il. Следовательно, здесь мы имеем интерференционное влияние французского языка, вызвавшее неверный выбор рода существительного в русском языке.

Другая испытуемая (Ад.) также колебалась в наименовании главного персонажа. В комментариях к картинкам №№1-7 девочка употребила местоимение он. Затем, начиная с к.№8, внезапно появляется наименование кошка. Такое наименование остается до картинки №15, где снова появляется местоимение мужского рода единственного числа он. В комментарии к следующей картинке, №16, снова главный персонаж феминизируется (кошка). Нельзя сказать, что респондентке не знакома форма личного местоимения женского рода единственного числа, поскольку в других комментариях она его употребляла. На наш взгляд, слово кошка воспринимается девочкой как нейтральная форма, аналогом которой во французском языке является слово мужского рода chat.

Картинка №10 вызвала трудности в интерпретации. Не все респонденты дали комментарий (45). Главный персонаж дважды обозначен как существо женского пола (она, кошка) и дважды мужского (он). Варианты наименования для котенка: малыш (1), ребенок (1), bébé, мальчик или девочка (1). Последний вариант содержит переключение кода (bébé), а затем пояснение на русском мальчик или девочка. Очевидно, испытуемая испытывает нехватку лексики на русском языке. Один респондент не включил малыша в описание.

В комментариях к картинкам №№14-16 цыпленок получил следующие наименования: птичка, цыпленок, друг (2), а также пуссин. Это заимствование (от фр. poussin) обусловлено доминированием французского языка. В комментариях к картинке №16 появляется новое обозначение для цыпленка и кота, наряду с местоимением они: подружка и друзья. Это одновременно и наименование и заключенное в нем действие (кот и цыпленок подружились).

Все испытуемые, кроме С., домыслили на картинках №19-20 присутствие главного персонажа. Трое респондентов интерпретировали изображение как магазин. С. решила, что это рыбный ресторан. Кс. дала такое описание: Потом она пошла, где рыбу. Вероятно, такое эллиптическое предложение вызвано нехваткой нужного слова.

В комментариях к картинкам №21-22 задуманное наименование коробка встретилось дважды. Двое испытуемых прибегли к заимствованию из французского языка: картон. Один респондент ограничился употреблением личного местоимения она.

Франкоязычные варианты

Наименования главного персонажа представлены несколькими вариантами: дважды встретилось местоимение единственного числа мужского рода il(он), один раз аналогичное местоимение женского рода elle (она), а также двое респондентов употребили наименование chat(кот).

Некоторые респонденты меняли наименование персонажа в ходе эксперимента. Так, Кс. изначально использовала местоимение женского рода единственного числа elle(№№1-10). Затем, начиная с картинки №11, происходит замена на местоимение мужского рода il. Возможно, на этот переход повлияло появление на картинке №10 дополнительного персонажа – котенка. Комментарий Кс. к картинке №10 как раз заканчивается словом enfant(ребенок),и, вероятно, далее девочка анафорически употребляет местоимение il. Возможно также, что сам сюжет картинки №10 повлиял на смену пола главного персонажа. Это представляется логичным, поскольку наличие кошки и котенка предполагает мужской пол главного персонажа.

Интересно также наименование главного персонажа, употребленное Ст.. Она изначально использовала местоимение мужского рода единственного числа il(№№1-15). Можно было бы подумать, что это местоимение заменяет существительное chat, как у большинства респондентов. Однако на картинке №16 появляется наименование renard(лиса). Следовательно, и в русскоязычном блоке, и во франкоязычном блоке главный персонаж был воспринят Ст. как лиса (renard).

К картинке №10 все респонденты дали комментарий на французском языке. Главный персонаж обозначен большинством как il(он), chat (кот). Один респондент употребил в его отношении местоимение женского рода elle. Котенок присутствует в комментариях двух респонденток (enfant). Вариантов для наименования кошка несколько: chatte(кошка),quelquun(кто-то),а также наиболее популярныйune (son) amoureuse(возлюбленная).Интересно, что никто из испытуемых не назвал кошку женой (femme) кота.

В комментариях к картинкам №№14-16 наименование второго персонажа разнообразно. Наиболее популярный вариант poussin (цыпленок), также встретились canard(утка), sonami(его друг).

В картинках №№19-20 все испытуемые, кроме С., домыслили на картинках присутствие главного персонажа. Двое респондентов интерпретировали изображение как магазин (magasin). Кс. использовала наименование lapoissonerie (рыбная лавка), а Ст. supermarché (супремаркет). Встретился также вариант restodepoisson (рыбный ресторан).

В комментариях к картинкам №21-22 наименование boîte(коробка)встретилось один раз, также один раз было употреблено более точное название - boîtecollis (коробка для посылок). Одна испытуемая употребила слово carton(картонная коробка).Также двое испытуемых использовали личное местоимение elle и указательное ça.

3.2 Средняя группа

Русскоязычные варианты

Большинство респондентов назвали главного персонажа котик. М.П. употребил подразумеваемый автором вариант кот. Комментируя вторую картинку, М. и К. заменили существительное соответствующим местоимением (он). М.П. каждую картинку начинал со слов «это кот», т.е. он воспринимал каждого персонажа на новой картинке как отдельного.

Один из испытуемых (М.Л) строил все высказывания без подлежащего: либо в форме инфинитива, либо переспроса (это что?) или же как назывное предложение без упоминания главного героя.

В комментариях к картинкам с несколькими персонажами наименования персонажей присутствуют у двоих респондентов. Главный персонаж неизменно обозначен как кот и он. Малыш упомянут только в одном комментарии (ребенок). Кошка обозначена обоими респондентами как девочка-кот.

В комментариях к картинкам с двумя персонажами (№№14-16) вариативность касается только место