Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

越南语中军衔翻译的语义特征

Serbin Vladimir Alekseevich

俄罗斯联邦国防部军事大学远东语言系讲师

111033, Russia, g. Moscow, ul. Volochaevskaya, 3/4

vietvladimir@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.2.34586

评审日期

11-12-2020


出版日期

18-02-2021


注解: 翻译命名法概念的过程造成许多困难。 根据他的活动性质,译者被迫面对这个问题,并用他的母语寻找现实。 为了正确翻译和选择必要的对应关系,有必要标准化和统一两种语言军事术语的命名法概念系统。 本文试图根据俄语和越南语言的语义特征来规范、解释军衔制度的使用规则和翻译规则。 作者对军事职位的翻译和军事问候的讲话形式作了简要的说明。    尽管对术语语义特征的主题有足够的知识,但它仍然具有科学兴趣。 军事等级的翻译问题,以及越南语中的许多其他命名法术语,提出了不少问题。作者对军衔制度进行了一般性描述,确定了异同,并试图制定一种统一的方法,以两种语言翻译这些命名法概念。 文章采用比较和描述性的研究方法。 研究结果表明,翻译等价问题只能通过比较分析来考虑。 所提出的结论可能与词典编纂和翻译实践有关。


出版日期:

, , , , , , , , ,