Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

世界俄语和英语图片中颜色形容词语义的特点:翻译问题

Dzhguburiya Ketevan Kahaberovna

莫斯科市立教育学院语言学与翻译研究系学生

105064, Russia, Moscow, lane. Small State-owned, 5B

keti.dg.00@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.1.37052

EDN:

GLOMEO

评审日期

07-12-2021


出版日期

06-02-2023


注解: 这项研究工作是在认知-话语范式的框架内进行的,致力于分析自然语言中颜色形容词的语义特征以及识别译者可能面临的翻译问题。 语言单位语义的描述允许您重现在俄语和英语世界观中如何理解颜色。 研究的主题是颜色指定形容词语义的特殊性以及表征颜色的单位翻译中可能存在的问题:"红色","橙色","黄色","绿色","蓝色","蓝色","紫色","白色","黑色"。 这项研究是基于词汇文章和双语文本语料库的数据。 研究方法是基于词法描述的成分分析. 这项研究的科学新颖之处在于使用了一种依赖于数字技术丰富材料的新方法。 获得了英语和俄语中色谱的概念化和动词化性质的精练思想;更完整地描述了所研究单元的语义及其在两种语言世界观中感知和动词化的差异。 本研究的主要结论是确定世界两种语言图片中色谱的表达方式,并突出颜色含义形容词传递中的问题。 当将表征颜色的单位从英语翻译成俄语时,色调的名称存在差异,这对于色谱的传输来说是一个问题。 俄语术语组合通常与英语术语相关性相对应,这些术语相关性保留了引入颜色信息的语义元素。 在翻译短语组合时,使用结构和词汇替换来"展开"表达的语义。
俄罗斯俄语短语单位被确定为最常见的困难,在传递颜色的含义,以及无法找到一个确切的相关性,俄罗斯语短语单位和颜色的阴影之间的差异在俄


出版日期:

形容词, 颜色的形容词, 语义, 世界的语言图景, 短语组合, 术语组合, 翻译, 语言图片的比较, 世界彩色图片, 颜色名称