Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

不变性和可变性的极限作为翻译充分性的指标(基于现代美国散文的材料)

Zhulidov Sergei Borisovich

博士学位 语言学



603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Prospekt Gagarina str., 23

4131240@mail.ru
Zolotova Marina Vianorovna

博士学位 语言学



603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Prospekt Gagarina str., 23

mviazolotova@gmail.com
Kostin Aleksei Yur'evich

ORCID: 0000-0002-6482-9534



603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Prospekt Gagarina str., 23

kostin704@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.9.39003

EDN:

ZRWYEG

评审日期

22-10-2022


出版日期

05-10-2023


注解: 研究对象是美国作家诺拉*罗伯茨的小说《收藏家》。 作者设定了一个目标,详细分析小说在源语言和翻译语言中的平行片段,以确定源文本内容不变性的保存程度和翻译过程中以翻译文本的可变性和直接歪曲形式引入的偏差的可接受性。分析了由于语言和语言外原因在艺术作品翻译过程中不可避免地出现的内容不变性及其可变性的相互关系。 特别注意超过允许或"可容忍"可变性极限的情况。
作者使用详细的语言分析方法,对译者非自愿(错误地)和有意地做出的与原文的任意偏差进行详细的分析。 示例的主要分类取决于决定源文本的可变性或其含义失真的因素,以及保留翻译不变性的某些方法的有效性。 在大多数情况下,作者提供了他们自己的未报告或歪曲原文段落的等价物作为可接受的上下文对应。    这项研究的科学新颖性在于,在翻译的可变性背景下,对翻译的不变性以及对原始内容的明显扭曲进行了分析,这是第一次用连续抽样法从现代文学作品中选出的例子。
这部作品的相关性取决于一个事实,即由莫斯科主要出版商之一出版的小说的翻译不仅包含与原作的变分偏差,而且还包含过多的这种偏差。 这一立场是根据决定翻译不变性的两个因素--语言和语言外--提出的,在保留翻译不变性方面划分承认的缺点的权宜之计。
作者的结论是,这种过度的变异性在小说翻译成俄文扭曲了原文的一般意义,改变了它的语义和文体学。


出版日期:

翻译, 原版, 不变性, 变异性, 足够的, 等价物, 按照, 语义化, 文体学, 外语,外语