Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

A.N.托尔斯泰"祖国"文章的语言文学和词汇分析

Chichina Marina Olegovna

博士学位 语言学

莫斯科国立国际关系学院俄语系副教授

76 Vernadsky Avenue, Moscow, 119454, Russia, Moscow region

m.chichina.@my.mgimo.ru
Grigorieva Natalia Antonovna

莫斯科国立国际关系学院俄语系高级讲师

119454, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, prospekt Vernadskogo, 76

n.grigorieva@my.mgimo.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.6.40922

EDN:

BSSJWH

评审日期

04-06-2023


出版日期

13-06-2023


注解: 本研究的目的是对A.N.托尔斯泰于1941年发表的文章"祖国"进行语言文学和词汇分析。 第一次对文章的文本进行了措辞分析。 在研究作家和公关人员A.N.托尔斯泰的习性的过程中,文章"祖国"的语义部分之间的关系(指俄罗斯的历史过去,描述现在–伟大卫国战争期间与法西斯主义的斗争,预测未来–1945的胜利)和言语风格(艺术,使用旧俄罗斯词汇,报纸和新闻和艺术,以及旧俄罗斯童话故事"卡里诺夫桥上的战斗"的片段)。 根据研究结果,作者得出结论。 文章"祖国"的复杂短语分析方法允许作者识别单词,短语,句子,其语义对于理解文章的含义最重要:"祖国","ottich和dedich的土地","让我们做吧!","善胜恶"。 对于他们的指定,作者首次在语言文化学中提出了"词汇语义里程碑"的科学定义,以固定和统一整个文本。 俄语俄语作为外语,由于这项科学研究是跨学科的,它可能会引起语言学家,文学评论家,俄语和俄语文学教师,俄语作为外语的教师的兴趣。


出版日期:

文本的语言和文化分析, 词法分析, 艺术表现手段, 词汇和语义里程碑, 阿列克谢*尼古拉耶维奇*托尔&#, 祖国, ottich和dedich, 让我想想, 做吧, 善战胜恶