Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

中国翻译生态模式下的翻译伦理

Li Tszyasin

莫斯科国立大学罗蒙诺索夫翻译学院研究生

119415, Russia, Moscow region, Moscow, Udaltsova str., 16, sq. 90

dlljx999@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.6.40997

EDN:

CYJJEB

评审日期

11-06-2023


出版日期

18-06-2023


注解: 如你所知,翻译是一种人的跨文化互动,伦理关系从人类关系出现以来就存在。 译者的主要任务是协调不同文化、语言和翻译主体之间的关系,因此,译者的角色从翻译活动一开始就与道德紧密相连,译者的活动和职责是有意识地进行的。 本研究的目的是从翻译的生态模型的角度描述中国翻译伦理学的研究和对翻译伦理学的详细研究。 作者展示了翻译人员由于错误的道德观点和价值观而不负责任的行为是如何造成错误的翻译。 在这个过程中,作者采用了分析方法和比较方法。 根据研究结果得出的结论是,从理论上讲,有必要继续改善翻译生态模型的价值和伦理方面;至于存在的不正确翻译问题,根据作者的说法,应该努力创造 在众多研究视角的背景下,翻译科学重视翻译,回归伦理学,关注道德价值体系中的关系和行为。 研究结果对中国翻译经济水平的提高、翻译理论的发展和翻译人员的培养具有重要意义。


出版日期:

翻译伦理, 翻译的生态模型, 翻译员, 责任, 翻译社区, 翻译生态学, 翻译的价值, 翻译过程, 翻译生态学理论, 选择和适应