Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

当文学文本被翻译成外语时,改变语义空间中关键符号含义的范式

Smirnova Dar'ya Leonidovna

ORCID: 0009-0009-6971-8479



129090, Russia, Moscow, Olympic Avenue, 10 building 3, sq. 266

dar1jasmirnova@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.10.44179

EDN:

ZTUZZG

评审日期

29-09-2023


出版日期

06-10-2023


注解: 文学文本在翻译成外语时的语义结构的转变与该文本在概念上显着意义的转变密不可分。 为了确定本文范式中所包含的关键语句含义的变化方向,有必要通过对源语言中的关键词库的定义分析和对构成本文含义的上下文的上下文分析,全面研究翻译文本中所产生的含义范式。 在这方面,研究的主题是复调文本中关键话语的语义结构。 特别注意翻译过程中所形成的意义量的变化和文本语义展开时所产生的意义实际化的变化。 科学上的新颖之处在于为这项研究选择的材料:该论文介绍了F.M.陀思妥耶夫斯基的小说"白痴"的翻译背景,该小说由Eva M.Martin制作,由Everyman'S Library于1914年出版, 以前,这种翻译文本并没有被用作获得有关文学文本语义结构及其翻译转换的新知识的有价值的来源,特别是关于文本支配者在美学和语言层面的功能的方面。 研究中给出的上下文有理由相信,关键符号含义的范式在翻译文本中显着缩小,这导致概念上显着含义的扁平化和违反多音字的基本属性。


出版日期:

语义, 艺术文本, 内容结构, 语义结构, 关键声明, 文本主导, 概念上有意义的陈述, 多音字, 价值观的peradigma, 陀思妥耶夫斯基