Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

Философия и культура
Правильная ссылка на статью:

Понятие «политика» в русской и китайской культуре

Ван Цзехань

аспирант, кафедра Региональных исследований, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; Факультет иностранных языков и регионоведения

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 13

Wang Jiehan

postgraduate student, Department of Area Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

van.tszehan@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0757.2023.10.68778

EDN:

JZSIDV

Дата направления статьи в редакцию:

22-10-2023


Дата публикации:

06-11-2023


Аннотация: Данное исследование является контрастивным исследованием, в рамках которого осуществляется анализ и сопоставление результатов. Основная его цель заключается в выявлении особенностей в интерпретации понятия «политика» в русской и китайской лингвокультурах, с использованием семантического контекста этого термина. ы сравниваем, как разные аспекты понятия "политика" воспринимаются в каждой из культур, и анализируем их в контексте культурных особенностей, языковых нюансов и исторических факторов. В данном исследовании мы применяем различные научные методы для анализа и сравнения понимания "политики" в русской и китайской культурах. Эти методы включают в себя сравнительно-исторический анализ для изучения исторического контекста, метод обобщения для классификации данных, и метод семантического анализа для понимания значений и коннотаций. Эти методы помогают нам лучше понять сходства и различия в том, как разные культуры воспринимают понятие "политика". Существует множество исследований, посвященных сопоставлению понятий в русском и китайском языках, однако на данный момент наблюдается недостаточное количество лингвокультурологических исследований, которые бы анализировали понимание «политики» в рамках русской и китайской лингвокультур, что обосновывает научную новизну и значимость данного исследования. Полученные результаты данного исследования окажут существенное воздействие на улучшение межкультурного понимания между двумя этими этническими группами. Кроме того, эти результаты могут быть использованы при разработке образовательных программ в области регионоведения и сравнительного изучения культур, а также в процессе обучения соответствующим языкам.


Ключевые слова:

Национальная картина мира, Сравнительный анализ, Культура, Языковая картина мира, Россия, Китай, Контрастивное исследование, Контрастивный анализ, Семантика, Концепт

Abstract: This study is a comparative lingocultural research. Its main goal is to identify the peculiarities in the interpretation of the concept of "politics" in Russian and Chinese linguocultures using the semantic context of this term. We compare how different aspects of the concept of "politics" are perceived in each of these cultures and analyze them within the context of cultural features, language nuances, and historical factors. In this research, we employ various scientific methods for analyzing and comparing the understanding of "politics" in Russian and Chinese cultures. These methods include comparative-historical analysis to study the historical context, generalization method for data classification, and semantic analysis method for understanding meanings and connotations. These methods help us better understand the similarities and differences in how different cultures perceive the concept of "politics". While there are numerous studies dedicated to comparing concepts in the Russian and Chinese languages, there is currently a lack of linguocultural studies that analyze the understanding of "politics" within the Russian and Chinese linguocultures. This underscores the scientific novelty and significance of this research. The results of this study will have a significant impact on improving cross-cultural understanding between these two ethnic groups. Furthermore, these results can be used in the development of educational programs in the fields of regional studies and comparative cultural studies, as well as in the process of teaching relevant languages.


Keywords:

National picture of the world, Comparative analysis, Culture, Language picture of the world, Russia, China, Contrastive research, Contrastive analysis, Semantics, Concept

Развитие российско–китайских отношений зависит от множества факторов, среди которых особенное значение занимают культурные. В культурах России и Китая отмечаются как сходства, так и различия. В обеих культурах коллективные ценности преобладают над индивидуальными и делается акцент на централизации власти. Однако по сравнению с культурой России китайская культура более секуляризирована и в силу этого более практическая. Кроме того, китайская культура отличается большей стабильностью и консервативностью, в ней больше внимания уделяется внутренним процессам в государстве, нежели внешней политике. На протяжении всей истории российско-китайских отношений различные культурные факторы оказывали сильное влияние на их развитие. Тема сопоставления понятий в русском и китайском языке затрагивалась многими исследователями: В частности теме сопоставления понятий в русском и китайском языке посвящен цикл исследований Голованивской М. К. и Ефименко Н. А. Они описывали ряд ключевых базовых абстрактных понятий, таких как «Истина» [9], «Совесть» [7],«Ум» [10], «Судьба» [8] и «Радость» [6]. Помимо них исследователями затрагивались понятия и более бытового характера. К примеру, Ранее упомянутые Голованивская Н. А. и Ефименко Н. А. также затрагивали понятие мужской красоты [5]. Яо Ч. исследовал понятие «Вежливость» [21], Синь Л. Исследовал понятие «Одинокий человек» [16], Ли М. изучал понятие «образ» и «имидж» [13], Ассоциативное поле слова-стимула «Конкуренция» изучалось Юй М. [21] и т.д.

Понятия социополитического контекста ранее также затрагивались, как например исследование Минчжу Ю., разбиравшее понятие индивидуализм [15]. Однако на данный момент понятие политика недостаточно затронуто в научном поле.

Концепция политики многогранна, она охватывает различные аспекты, связанные с управлением, властью, принятием решений и общественными отношениями. Однако ее специфические коннотации и интерпретации могут варьироваться в разных культурах и обществах.

Термин «политика» в русской и китайской культурах содержит разные значения. Русское слово было заимствовано из античности. Оно сохранило такие главные смыслы древнегреческого слова, как философия о государстве, управление общественными отношениями и правила поведения человека. Однако по причине уникальности национального менталитета политика в России понимается по-своему.

Китайское выражение «政治», в свою очередь, относится только к управлению государственными делами со стороны властителей. В XX веке коммунистическая идеология оказала сильное влияние на понимание политики в обеих культурах, в марксизме-ленинизме термин «политика» и « 政治» тесно связаны с классовой борьбой.

В современной русской и китайской культурах слова «политика» и «政治» в обычных контекстах понимаются как деятельность, связанная с государственным устройством. Тем не менее оба понятия, по сути, имеют разные культурные коннотации.

1. Понятие «политика» в русском языке

В русском языке слово «политика» появилось во времена Петра Великого, будучи заимствованным из французского языка (politique) [19, с. 304]. Данное слово, в свою очередь, представляет видоизменение древнегреческого слова πολιτικη («политика»), которое «касающееся государственных дел» [20, с. 780], то есть слово «политика» с самого начала относилось к делам город-государства, управлению обществом и принятию решений, связанных с управлением и организацией общественной жизни.

Следует отметить, что в связи со специфичностью общественной организации в античных полисах политика понимается по-другому. Аристотель описывал политическую жизнь человека как образ жизни «свободных людей» [2, с. 40], которые не занимаются физическим трудом (по мнению Аристотеля, это дело рабов, которые являются собственностью граждан, то есть свободных людей), а имеют способность и возможность самосовершенствования через размышления и свободное выражение собственного мнения в общественной деятельности. Точнее говоря, в античной культуре термин «политика» отличался от понятий «собственность», «физический труд», даже не имел отношения к власти, поскольку власть, по сути, означает ограничения в жизни, а слово «политика», в свою очередь, имеет в виду vita activa — активную жизнь, которая превышает уровень «жизненной нужды и ею созданных обстоятельств» [1, с. 20]. Это настоящая человеческая жизнь, свободная, стремящаяся лишь к истине и «нетленной красоте» [1, с. 21]. Таким образом, если определять ключевые слова для античной концепции «политика», то, помимо «государства» и «государственных дел», еще необходимо добавить «свобода».

Кроме того, поскольку целью политической жизни представляется прекрасное и справедливое, то в список главных тем политики включается и этика. Согласно Аристотелю, лишь граждане, то есть «свободные люди» воспринимает понятия «добро и зло, справедливость и несправедливость и т. п.» [2, с. 30], которые, иначе говоря, являются объектами категории морали. Это политическая природа человека, именно она отличает человека от низших животных. С другой стороны, окончательной целью политики является построение счастливого общества, которое должно быть достигнуто через воспитание в человеке добродетелей. В связи с этим человек как «политическое живое существо» [1, с. 32] на самом деле представляет собой животное, обладающее добродетелями и способное к самосовершенствованию.

Когда слово «политика» появилось в русском языке, большинство вышеизложенных значений сохранились, однако смысл про «свободу» исчез.

Обратимся к толкованиям термина «политика» в словарях петровской эпохи.

Во-первых, оно означало «части философии о гражданском устройстве, правах и обязанностях членов общества» [17, с. 170]. Исток такого толкования, вне всякого сомнения, можно найти в культуре Античности.

Во-вторых, при Петре I русское слово «политика» подразумевало «общее направление, характер деятельности правительства в области внутренней жизни страны и международных отношений» [17, с. 171]. Ранее для обозначения процессов государственного управления применялось выражение «дело государства и земское» [11, с. 209] и др. В результате заимствования слова «политика» традиционные выражения сразу ушли с исторической сцены. Стоит отметить, что вместе с европейскими словами новое веяние проникали в разные аспекты жизни русского народа. Если до реформы Петра I в России государственные дела понимали как «общее благо», в котором, естественно, содержатся возвышенные цели и намек на неограниченную власть царя, то по мере учреждения Правительствующего Сената, образования Синода и изменения системы местного управления в России ослаблялось не только влияние православной церкви в земной жизни, но и святость и возвышенность государя и его власти в глазах простого народа. Нейтральное слово «политика» пришло на смену сакральному выражению «земское дело».

В-третьих, слово «политика» относилось к поведению человека в общественной жизни, данное значение тоже вытекает из античного слова.

В-четвертых, термин «политика» в петровское время использовалась еще при описании умения вести себя, имея в виду «вежливость» и «обходительность» [17, с. 171].

Несмотря на то, что этика издавна была важной темой, глубоко укоренившейся в православной русской культуре, между двумя понятиями — личной добродетелью и государственными делами — не было тесной связи. Вместе с пришедшим словом «политика» в русской культуре появились новые понятия, которые, в свою очередь, сблизили русскую культуру с западноевропейской. Подобная тенденция продолжала развиваться на протяжении всего императорского периода России.

Таким образом, когда слово «политика» в качестве лексического заимствования впервые появилось в русском языке, оно повторило значение античного слова. Использование заимствованного слова «политика» в определенной степени маркировало трансформацию идеологии российского государства.

Итак, в дореволюционной России термин «политика», перешедший в русский язык в конце XVII - начале XVIII века, применялся в основном в качестве европеизированного синонима слова «государственный».

В значительной мере понимание термина «политика» изменилось с приходом к власти большевиков и переходом государства на рельсы социализма. Политика обрела идеологический окрас и существенно расширила свое практическое значение.

Ленин повторил мысль Маркса в «Манифесте Коммунистической партии» и четко провозгласил, что борьба рабочих с капиталистами «необходимо становится политической борьбой по мере того, как она становится классовой борьбой» [12, с. 188]. С тех пор в русском языке слово «политика» обладает значением классовой борьбы. Например, в «Большой советской энциклопедии» под политикой понималась «сфера деятельности, связанная с отношениями между классами, нациями и другими социальными группами, ядром которой является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти» [3, с. 638–639]. Сущность политики проявлялась в классовых интересах: абсолютно все политические интересы носили классовый характер. Если в буржуазных капиталистических государствах политические процессы были направлены на дальнейшее закабаление рабочего класса и обеспечение безграничной власти капитала, то в советском государстве политические интересы отвечали интересам рабочих и крестьян.

Более того, в советской энциклопедии политика определялась с точки зрения материалистического понимания истории, не просто был поставлен знак равенства между политическими и классовыми отношениями, но и категорично заявлено о детерминированности экономики по отношению к политике [14, с. 639].

Наряду с этим в советскую эпоху слово «политика» получило негативный «бытовой» оттенок. В словаре Ушакова дано переносное значение слова «политика»: это «хитрость и уловки в отношениях с людьми» [18, с. 522].

Таким образом, термин «политика» в период построения социализма носил исключительно идеологический, классовый характер, а политические процессы рассматривались сугубо через призму марксистско-ленинского учения. Кроме того, слову «политика» придавалась отрицательная окраска в повседневной речи.

После развала Советского Союза в России началось построение правового демократического государства. По мере развития многопартийности и идеологического разнообразия концепция «политика» стала более многоаспектными и «многомерным», поскольку политическая деятельность проникла практически во все сферы общественной жизни, даже выходя за рамки государственных дел. Например, в «Большом толковым словаре русского языка» слово «политика» определяется не только как деятельность органов власти, но и как события в общественной жизни и даже «образ действий человека, направленный на достижение чего-л., определяющий отношение к кому-, чему-л.» [4, с. 902].

Очевидно, что в современном русском языке слово «политика» уже вошло в лексикон практически всех граждан, даже не связанных с государственными делами. С этим соотносится то, что в политическую деятельность включается не только деятельность различных государственных органов по реализации публично-управленческих функций, но и деятельность политических партий, общественных организаций, гражданского общества, профессиональных политологов, журналистов, PR-агентств и еще множества людей или органов, которые так или иначе определяют политическую картину страны.

2. Понятие «политика» в китайском языке

В современном китайском языке слово «политика» (англ. politics) переводится как 政治. Иероглиф 政 можно найти в письменностях цзягувэнь [30, с. 250], которые относятся к XIV–XI векам до н. э. Иероглиф 治 появился чуть позже, около V–III веков до н. э. [30, с. 971].

Самый первый иероглиф 政 состоит из трех частей. В левом верхнем углу стоит графема «口», символизирующая укрепленный город. Затем данный ключ упростили до горизонтальной черты. Левая нижняя часть иероглифа обозначается графемой «止», имеющая в виду ноги человека, и ее смысл расширяется, то есть «идти в определенном направлении». Правая часть слова «政» является его ключом. Вначале было «攴», которое значит «держать в руках оружие». По мере развития китайской письменности данная графема превратилась в «攵». Таким образом под словом 政 разумеется регулирование поведения людей с помощью силы, чтобы наставлять их на верный путь [24, с. 2006].

Например, на Тарелке Го Цзи (кит. 虢季子白盘, 816 г. до н. э.) было написано «государь наградил Го Цзи большим топором для завоевания варваров, 赐用戉钺用蛮方» [37, с. 5480], где иероглиф 政 имеет в виду военно-карательную экспедицию. Кроме того, на треножнике Маогун (кит. 毛公鼎, 828–782 гг. до н. э.) есть предложение «государь наградил тебя этими орудиями для ежегодных жертвоприношений и для завоеваний, 易汝兹关用岁于政» [36, с. 433]. В данном контексте 政тоже подразумевает карательный подход.

Тем не менее в древнем китайском языке 政 относился не только к военной силе, но и к административным отношениям. В надписи на треножнике Юй (кит. 禹鼎, 878–828 гг. до н. э.) можно найти предложение «命禹尕賸圣祖考于丼邦肆» [36, с. 405]. В данном контексте 政 означает управление определенным регионом государства. А на треножнике Маогун много раз использован слово 政 в значении «государственные дела» и «дела управления»: «нести ответственность за большие и малые политические вопросы, 憃于小大», «опубликовать декрет и издать указ, 专命专», «нельзя лениться управлять государством, 毋顀于»[36, с. 433].

С тех пор 政 в древнем китайском языке имеет нижеследующие главные значения.

Во-первых, завоевать страну, город или землю военной силой. Например, в предложении «армия царства У выступила в поход в царство Чу, 荆» [27, с. 387] слово 政 означает военный поход. В предложении «местные вассальные князья ведут войну между собой, не поклоняясь императору династии Чжоу, 诸侯力,不朝于天子» [23, с. 399] иероглиф 政 тоже относится к военной окраске.

Во-вторых, 政 имеет в виду правильное поведение человека. По мнению Конфуция, 政 значит поступать правильно. Если государь поступает правильно, то его чиновники и народ обязательно будут вести себя правильно [29, с. 129]. Затем данный смысл расширился до «исправлять» и «управлять». Например, философ Сюнь-цзы сказал: «мудрые монархи должны устанавливать разумные налоги и управлять делами народа, 王者之法,等赋,事» [34, с. 124], где 政 понимается как управление.

В-третьих, в некоторых контекстах иероглиф 政 имеет значение «политика» в смысле «управление государством». Можно найти пример в «Лунь Юй»: «Цзы-гун спросил о политике. Конфуций ответил: «Государство должно иметь достаточно пищи, достаточно оружия и народ должен быть уверенным», 子贡问。子曰:«足食,足兵,民信之矣 » [29, с. 126]. Стоит отметить, что выражения типа «спросить о политике» (кит. 问) много раз появляются в «Лунь Юй» и работах других древнекитайских философов, и слово 政 в большинстве этих предложений имеет в виду политику и политические вопросы.

Что касается иероглифа 治, в самом начале он был названием реки в городе Цючэн [33, с. 227] (нынешний город Чжаоюань, провинция Шаньдун). По мере развития китайского языка иероглиф 治 получил значение «обуздать воды потопа» и «выправить реку». Например, в предложении «укротили паводок в реках Хуай и И, 淮、沂其» [31, с. 93], слово 治 в заглавии этой статьи значит борьбу с паводком.

Далее 治 становился самостоятельным глаголом, имеющим следующие значения:

1) править; управлять; держать в порядке. Например, в предложении «после вступления Чжан Хэна в должность он стал править жестко и исправлять законы и правила, 衡下车,威严,整法度» [26, с. 1939] иероглиф 治 использовали в значении «править» и «управлять». А в предложении «отец и сын занимаются управлением капиталами, 父子产» [31, с. 3264] 治 относится к хозяйствованию. Таким образом в китайском языке слово 治 в значении «управлять» используется не только в политической сфере;

2) лечить, излечивать; например, в предложении «когда человек заболевает, если его не лечить, то ситуация ухудшится, 如人有疾,不则浸以深» [28, с. 447], где 治 имеет в виду лечение;

3) наказывать, карать. В предложении «Если задание не выполнится, то, Ваше Величество, прошу Вас наказать меня, 不效则臣之罪,以告先帝之灵» [25, с. 920] иероглиф 治 имеет значение «определить меру наказания».

Учитывая вышеизложенное, слово 政 в древнем китайском языке имеет три главных значения: завоевать, исправлять и управление государством. По мере развития языка и литературы первое значение 政 исчезло, второе и третье объединились, в результате 政 постепенно превратился в термин, относящийся к государственному административному управлению.

Иероглиф 治 в традиционной китайской литературе по обычаю использовали в качестве глагола, семантическим ядром которого является значение «управлять». Данное значение сохраняется по сей день. В современном китайском языке есть много примеров: в словах 治国 (управлять страной), 治党 (управлять партией) иероглиф 治 означает управление.

Иногда иероглифы 政 и 治 появляются вместе, в таких контекстах 治 используется как глагол, имеющий значение «управлять». А 政 является объектом глагола 治,относящимся к «делам», как политическим и другим. Например, в выражении «Найти метод привить к народу мораль, [правильно] управлять политическими делами, 道洽政治» [35, с. 485] 治 следует перевести как глагол «управлять», а 政 – существительное, которое означает «политическое дело». А в выражении «Все, кто выбирают хороших собак и выгуливают собак, находятся в подчинении у псаря. Он управляет всякими делами о собаках, 凡相犬牵犬者属焉,掌其政治» [39, с. 777] 治 также пользуется как глагол, однако 政 здесь не имеет никакого отношения к политическим делам.

Следует отметить, что в древней китайской литературе оба иероглифа, 政 и 治, были самостоятельными словами, хотя в некоторых контекстах они появляются вместе и по форме совершенно одинаковы с современным китайским словом «政治», но являются не отдельным словом, а словосочетанием со значением «управлять делами». Тем более, простой народ не участвовал в управлении, был лишь объектом действий властителей. Таким образом оба иероглифы имеют значения «править», «управлять» и «контролировать сверху донизу».

«政治» как отдельное слово в китайском языке появилось в первой половине XIX веке. Конфуцианский ученый Вэй Юань в произведении «Географическое описание заморских государств» (кит. 海国图志) впервые использовал слово «政治», заимствованное им из японского языка и являющееся японским переводом греческого слова «πολιτικη» при описании политической системы в Древней Греции.

С тех пор отдельный иероглиф 政 в значении «управление государственными делами» не употреблялось в китайской литературе, ему на смену пришло слово «政治».

С середины XIX до середины XX века китайское государство пережило смутное время. Запутанная ситуация оказала сильное влияние на жизнь и умы китайцев. В Китае продолжался спор о политической линии государства. Появились разные понимания политики: феодальный абсолютизм, военная диктатура, непосредственная демократия и представительная демократия.

С образованием КНР понятие политики стало связано с марксистско-ленинской идеологией, с классовой борьбой. Согласно мнению Мао Цзэдуна, «политика – независимо от того, революционна она или контрреволюционна, – всегда является борьбой между классами, а не действиями кучки лиц.» [14, с. 106]. В первом издании Словаря Синьхуа 政治 политика определяется как «осуществление господствующей власти в государстве социально-экономически доминирующим классом; это концентрированное выражение экономики, 在社会经济上占优势的阶级在国家内行使统治权力;是经济集中的表现» [32, с. 363]. Таким образом, к середине XX века понятие 政治 в Китае в основном относилось к государственным делам и не имело отношения к индивидуальному поведению.

В настоящее время китайское слово «政治» означает деятельность классов, партий, социальных групп и индивидов в государственных делах и в международных отношениях [38, с. 631].

Сравнивая китайское слово с русским словом «политика» и греческим «π&omicr