Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

文学作品中愤慨表达的词汇和文体特征及其电影改编:比较分析

Jazokova Yuliya

圣彼得堡国立大学俄语作为外语及其教学方法系研究生; 圣彼得堡国立兽医学院外语系助理

196084, Russia, Saint Petersburg, st. Chernigovskaya, 5



avokyzja@hotmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.11.68867

EDN:

ZTZPOF

评审日期

02-11-2023


出版日期

02-12-2023


注解: 研究的主题是表达愤慨的词汇手段。 研究的对象是带有愤慨意图的陈述。 研究的理论基础是将愤慨作为冲突沟通的一个组成部分。 该研究确定了在小说筛选期间以愤怒的意图改变陈述的最常见模式。 分析是在文学作品人物陈述与文学作品电影改编人物陈述的比较方面进行的。 作者详细研究了该主题的这些方面,如小说作品在改编电影期间文本的词汇变化。 特别注意在电影改编过程中改变小说文本的原因。 该研究的新颖之处在于,首次对带有愤慨意图的陈述进行了比较分析,分析是在小说文本与其电影改编的比较中进行的。 确定了下列变换:逐字保存词法组成、省略词法单位、添加词法单位和替换词法单位。 该研究的主要结论是确定的转变的原因,这是由于:首先,电影改编的创作者希望对观众产生更大的情感影响-因此,电影改编的角色在表达自己的感受和 其次,由于情况内容细节的变化而发生转换。 最后,电影改编具有更多口头口语特有的特点:电影改编中的口语词汇更多,人物说话更简短,因为这是由于口头口语普遍倾向于节省语音资源。


出版日期:

愤怒, 冲突, 艺术文学, 电影改编, 策略, 战术, 战术步骤, 比较分析, 词法变换, 口头演讲