Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Порядок слов в многокомпонентных кулинаронимах русского и китайского языка и его влияние на восприятие информации о блюде

Чэн Юйфань

ORCID: 0000-0002-3774-667X

аспирант, кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет

199034, Россия, г. Санкт-Петербург, наб. Университетская, 7/9

Chang Yufan

Postgraduate student, Department of Russian as a Foreign Language and Teaching Methods, Saint Petersburg State University

199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 7/9

st094080@student.spbu.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.2.69675

EDN:

WFCCXY

Дата направления статьи в редакцию:

26-01-2024


Дата публикации:

05-03-2024


Аннотация: В современном мире на фоне глобализации тенденция к бережному сохранению региональных и национальных обычаев проявляется в росте интереса к кулинарным традициям разных народов. Рестораны национальных кухонь разных народов становятся популярными в мире; на этом фоне актуально востребованное бизнесом моделирование оптимальных способов гастрономической номинации. Важным компонентом формирования представлений о блюде является порядок подачи информации, который находит отражение в порядке слов. Следование стереотипам, выработанным в рамках иных языка и культуры, может влиять на восприятие информации реципиентом. Объект исследования – влияние способов представления информации о составе и качественных характеристиках блюда на сознание клиента. Предмет – различия в порядке подачи информации о блюде в меню на русском и китайском языке. Материал исследования – китайские и русские кулинаронимы, полученные методом сплошной выборки из ресторанных меню (1319 единиц), данные опросника, направленного на выяснение предпочтений носителей русского языка при выборе блюда (142 анкеты). Анализ обычного порядка слов в элементарных словосочетаниях, входящих в состав кулинаронимов, строится на основе квантитативного и описательного методов. Анализ позволил выявить наиболее существенные различия между принятым порядком подачи информации в русских и китайских кулинаронимах. Место лексем, указывающих на тип блюда, кулинарную традицию, основные ингредиенты, гарниры и соусы, в русских и китайских кулинаронимах чаще всего не совпадает. В русском языке, как языке со свободным порядком слов, представлено большее многообразие типов информационных структур, при этом порядок слов ограничен не только грамматическими правилами, но и различными традициями гастрономической номинации, принятыми в русской и китайской культурах. Культурные стереотипы отражаются в порядке подаче информации о способах приготовления, посуде и качественных характеристиках блюда. Даже в тех случаях, когда калькирование не приводит к возникновению ошибок в русском меню, следование чужим традициям может вызывать непонимание и смех, что необходимо учитывать при номинации блюда.


Ключевые слова:

восприятие речи, речевая деятельность переводчика, порядок слов, синтаксическая калька, кулинароним, согласование, управление, копулятивная модель, атрибутивная модель, предикативная модель

Abstract: In the modern world, against the background of globalization, the tendency to carefully preserve regional and national customs is manifested in the growing interest in the culinary traditions of different peoples. Restaurants of national cuisines of different nations are becoming popular in the world; against this background, modeling of optimal ways of gastronomic nomination, which is in demand by business, is relevant. An important component of the formation of ideas about the dish is the order of presentation of information, which is reflected in the order of words. Following stereotypes developed within the framework of other languages and cultures can influence the recipient's perception of information. The object of the study is the influence of ways of presenting information about the composition and qualitative characteristics of a dish on the client's consciousness. The subject is the differences in the order in which information about the dish is presented on the menu in Russian and Chinese. Russian culinary names obtained by the method of continuous sampling from restaurant menus (1319 units), data from a questionnaire aimed at clarifying the preferences of native speakers of the Russian language when choosing a dish (142 questionnaires) are the material of the study. The analysis of the usual word order in elementary phrases that make up culinary names is based on quantitative and descriptive methods. The analysis revealed the most significant differences between the accepted order of information presentation in Russian and Chinese culinary names. The place of lexemes indicating the type of dish, culinary tradition, main ingredients, side dishes and sauces in Russian and Chinese culinary names often does not coincide. Russian, as a language with a free word order, presents a greater variety of types of information structures, while the word order is limited not only by grammatical rules, but also by various traditions of gastronomic nomination adopted in Russian and Chinese cultures. Cultural stereotypes are reflected in the order in which information is provided about cooking methods, dishes and the quality characteristics of the dish. Even in cases where calculating does not lead to errors in the Russian menu, following other people's traditions can cause misunderstanding and laughter, which must be taken into account when nominating a dish.


Keywords:

speech perception, translator's speech activity, word order, syntactic tracing paper, cookery, agreement, management, the copulative model, the attribute model, predicative model

Введение

Знакомство с национальной культурой нередко начинается с погружения в традиции региональной кухни, в которых отражается история народа и его сознание. Интерес к восточным культурам, возникший в российском обществе на рубеже веков, повлек за собой рост числа ресторанов восточной, в том числе китайской, кухни в российских городах, тем не менее стратегии именования экзотических блюд часто остаются непродуманными. Моделирование оптимальных способов гастрономической номинации, востребованное современным бизнесом, становится актуальной задачей прикладной лингвистики. Мы полагаем, что выработка таких способов возможна только с учетом представлений о роли межкультурной и межъязыковой интерференции в процессе восприятия речи, при этом любые рекомендации по преодолению негативного влияния сложившихся культурных и речевых стереотипов следует давать, опираясь на фундаментальный анализ речевого материала, являющегося продуктом речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации. В данной статье анализируются различия в синтаксическом строении русских и китайских кулинаронимов, вызывающие затрудненность восприятия буквально переведенных китайских названий блюд у носителей русского языка.

Обзор литературы

В современной лингвистике сохраняется неизменный интерес к гастрономическому дискурсу, в том числе к вопросам перевода и вторичной номинации на русском языке блюд традиционной китайской кухни [1; 5; 6; 18; 20; 23; 24; 27]. Разрабатываются общетеоретические положения лингвокультурологического описания гастрономического дискурса разных народов [3; 4; 15; 25].

С другой стороны, внимание ученых привлекает не только текст, но и речевые механизмы, задействованные при его восприятии и порождении носителями языка и представителями иных языков и культур. Теория восприятия речи, базирующаяся на исследованиях А. А. Леонтьева, Т. В. Ахутиной, И. А. Зимней и др., позволяет моделировать процесс восприятия речевого сообщения, в том числе на неродном языке, основываясь на представлениях о предшествующем вербальном и культурном опыте реципиента, исследовать трудности перевода и последующей рецепции переводного текста [11].

Не совпадающие в русской и китайской культурах способы номинации в гастрономической области и существенные типологические различия между русским и китайским языком могут затруднить процесс восприятия китайских кулинаронимов носителями русского языка, что отражается как в ошибках, допускаемых непрофессиональными переводчиками, так и в трудностях, испытываемых посетителями китайских ресторанов при знакомстве с переводными текстами меню. Существенную роль в возникновении трудностей играет разный порядок слов, принятый в русском и китайском языках. Существуют сравнительные исследования русского и китайского порядка слов [17] и работы, посвященные порядку слов в кулинаронимах [21], но особенности порядка слов в китайских и русских названиях блюд изучены недостаточно.

Цель исследования

Л. А. Черняховская предлагала отдельно рассматривать формально-грамматическую и информационную структуру высказывания, понимая под последней «структуру, выражающую семантические отношения между смысловыми группами, составляющими ткань содержания, упорядоченными и оформленными согласно грамматике данного языка» [16: 16]. Информационная структура может быть представлена разной формально-грамматической структурой в высказываниях на русском и китайском языках. Мы поставили целью проанализировать информационную структуру русских и китайских кулинаронимов, чтобы ответить на вопрос, каковы оптимальные способы подачи информации об экзотическом блюде китайской национальной кухни в русскоязычном меню. Для достижения поставленной цели необходим подробный анализ различий в способах представления информации о составе и путях обработки ингредиентов блюда в меню на русском и китайском языках. Результаты этого анализа представлены в статье.

Материал исследования

Мы проанализировали 1319 кулинаронимов из меню петербургских ресторанов: 9 китайских («Нихао», «See China», «Чайна сад» , «ВУ ДУ», «Дуду лапша» , «Легенда Азии» , «Кунфу Еда», «Чэнду», «Друга Приходи») и 9 ресторанов русской и европейской кухни («The Katyusha restaurant», «Русская рюмочная № 1», «Ivan&Maria», «Царский вестник», «Мари Vanna», «Мясной блок», «Наша дача», «Банщики», «Северянин»). При цитировании названий в статье сохраняется орфография и пунктуация источников.

В ходе подготовки исследования был разработан опросник с целью выяснить, какие названия китайских блюд кажутся носителю русского языка привлекательными или отталкивающими. Респонденты оценивали предполагаемый вкус блюда, ориентируясь на предложенные в меню варианты, записывали собственные ассоциации с названием и отвечали на вопрос, насколько блюдо представляется привлекательным. При анализе использовался метод семантической интерпретации экспериментальных данных, который предлагает И. А. Стернин [13: 139-164]. Сведения были собраны у 142 носителей русского языка разного возраста и привлекались для проверки гипотезы о наличии / отсутствии затрудненности восприятия кулинаронимов определенной структуры. К анализу привлекались материалы юмористических блогов, в которых собраны ошибки переводных меню, вызывающие забавные ассоциации, смех или непонимание носителей русского языка.

Результаты и дискуссия

Хань Пейшань разделила китайские кулинаронимы на интуитивные и абстрактные [19: 136]. К абстрактными она отнесла названия, в которых используются фразеологизмы, метафоры, омонимические сближения, или такие, для понимания которых нужно обладать дополнительной информацией об истории происхождения блюда: блюдо 宫保鸡丁(gōng bǎo jī dīng, 宫保 гунбао, придворная должность дворцовый страж, 鸡丁 кусочки курицы) названо в честь своего изобретателя Дин Баочжэня, носившего титул гунбао; название 一青二白 (yī qīng èr bái, 一 один, 青 зелёный, 二 два, 白 белый; блюдо из тофу с зеленым луком) происходит от фразеологизма 一清二白 (yī qīng èr bái, ‘безупречный’), в котором иероглиф 清 (чистый) заменен на 青 (зеленый) с целью подчеркнуть качество блюда и указать на цвета ингредиентов. Интуитивные названия передают информацию о блюде в очевидной форме: 肉末茄子 (ròu mò qié zi, 肉末 фарш, 茄子 баклажан ), 土豆炖牛肉 (tǔ dòu dùn niú ròu, 土豆 картофель, 炖 тушить, 牛肉 говядина).

Предложенную классификацию можно распространить на русские кулинаронимы. К абстрактным отнесем названия салат «Оливье» (дано в честь его создателя повара Люсьена Оливье, державшего в XIX веке в Москве французский ресторан), селедка под шубой (по одной из версий блюдо получило название в 1919 г. от аббревиатуры «Шовинизму и упадку бойкот и анафема»). Таким названиям посвящаются отдельные культурологические исследования [9;14]. В интуитивных русских названиях дается информация о типе блюда (суп, кисель), его вкусе (острый, кислый), составе ингредиентов (тыквенный, из ревеня), способах тепловой обработки (жареный, копченый), посуде (на гриле, на сковороде), месте происхождения (мурманский, по-украински) и пр.

Рассмотрим типичный порядок подачи информации, принятый в интуитивных названиях блюд в русском и китайском языке и обусловленный как традициями гастрономической номинации, так и грамматическим строем языков. В сравнительном анализе воспользуемся системой индексов: Т – информация о типе блюда, Х – качественные характеристики такие, как вкус, запах и внешний вид, И1, 2, 3, 4 – ингредиенты, Г – способ приготовления, П – используемая посуда, М – место происхождения ингредиентов или традиция приготовления блюда. Первая цифра в скобках после схем указывает на количество названий, представленных в нашем материале, а вторая – на процент от общего числа наименований, содержащих ту же информацию.

Порядок подачи информации о блюде в русских кулинаронимах

Способы приготовления большинства блюд в русской кухне соответствуют европейским традициям, и их названия нередко заимствованы из европейских языков. Названия исконно русских и европейских блюд, ставших традиционными для русской кухни, могут состоять из одного существительного, указывающего на тип блюда (Т): шницель, рассольник.

Но чаще в ресторанных меню в название включаются уточняющие слова, указывающие на эксклюзивные характеристики блюда. Хотя русский порядок слов относительно свободен, определенные правила соблюдаются. Во многом привычный для русского меню порядок подачи информации обусловлен этими правилами: так, название гарнира обычно является несогласованным определением, выраженным существительным с предлогом, и следует за главным словом, так как место несогласованного определения закреплено относительно строго.

Русские кулинаронимы могут представлять собой как двухкомпонентные, так и многокомпонентные синтаксические единицы, элементы которых связаны между собой различными связями. Рассмотрим зависящий от типа подчинительной конструкции порядок слов в элементарных словосочетаниях и наметим пути анализа сложного многокомпонентного целого.

1. Словосочетания со связью согласование

В конструкциях, построенных на основе согласования, нейтральный порядок слов предполагает предшествование зависимого слова: домашнее сало, тонкие пшеничные блины. Однако в актуализированных словосочетаниях, включенных в состав высказываний или являющихся номинативными предложениями, порядок слов может быть иным. О. Хавронина и С. Крылова отмечают, что, когда словосочетание становится частью высказывания, а его компоненты разделяются границей между темой и ремой, порядок слов подчиняется правилу следования темы перед ремой [7: 29]. Исследования С. Сая также показали, что в атрибутивных словосочетаниях коммуникативно более значимое слово располагается правее [12: 174]. Таким образом, дополнительная информация оказывается на последнем месте в названии: щи суточные, шницель куриный. В нашем материале зафиксировано 166 конструкций, в которых дополнительная информация о блюде выражена согласованным определением при существительном в именительном падеже, при этом определение располагается после определяемого существительного в 52 случаях.

По данным И. С. Лутовиновой [10: 7], расположение «существительное + прилагательное» было принято в русских меню уже в конце XVIII века. Так, раздел «Хлебное» в меню Петербургского университета, составленном его ректором М. В. Ломоносовым, включал следующие блюда: каша гречневая, каша просовая (в актуализированных словосочетаниях рема следует за темой: определение – за определяемым словом), пироги с гречневою кашею и снетками (в неактуализированных словосочетаниях прилагательное предшествует существительному).

Качественное прилагательное в составе кулинаронима указывает на вкус блюда, его аромат или внешний вид: свежие овощи с зеленью; большой зелёный салат; чёрные вареники с лососем и красной икрой. Качественное прилагательное чаще предшествует существительному, информация о характеристиках блюда – указанию на его тип: ХТ(4), ХТИ1-3 (4), ХИ1-3, (18).

Относительные прилагательные используются чаще. Они указывают на состав продукта (свекольная икра, суп куриный, куриный суп с вермишелью и овощами, бульон куриный со слоёными пирожками), место происхождения ингредиентов при указании на них (балтийская килька, палтус мурманский); традиционные, в том числе региональные, рецепты приготовления блюда при указании на тип блюда (сельский салат, борщ малороссийский), посуду, в которой готовится или сервируется блюдо (огурцы бочковые, бочковая сельдь с печёным картофелем). Информация в конструкциях, в состав которых входят относительные прилагательные, представлена в следующем порядке: ИП (1) / ПИ1-2 (2), И1ТИ2-3 (81) / ТИ1-2 (20), МТИ1-3 (28) / ТМИ (3). В двусловных названиях представлены следующие информационные конструкции: ИП (1) / ПИ (1), ИТ (21) / ТИ (9), МТ (7) / ТМ (1).

Наравне с относительными прилагательными могут использоваться предложно-падежные конструкции (икра из овощей) и сочетания существительных с наречиями (котлета по-киевски), передающие ту же информацию. Если в составе конструкции имеется согласованное и несогласованное определение, то существительное, несущее основную информацию, оказывается на первой (бульон куриный со слоёными пирожками) или на второй позиции, уступая первую позицию информации о месте происхождении или составе блюда (русский салат с обжаренными филейчиками перепелов; куриный суп с вермишелью и овощами).

Если в составе названия встречаются несколько прилагательных, чаще всего качественное прилагательное предшествует относительному, выражающему более существенный или постоянный признак [2: 484]. Таким образом, информация о вкусе, аромате или внешнем виде блюда обычно предшествует сведениям о его составе (ХИТ тонкие пшеничные блины (14), но иногда следует за ними (ТИХ каша гречневая разваристая (5)).

На способ приготовления блюда указывает отглагольное прилагательное, причастие или причастный оборот. Причастные обороты в кулинаронимах всегда следуют за определяемым словом (12): цыплёнок, запечённый в травах с лемонграссом. Правила орфографии (выбор н/нн) и пунктуации соблюдаются в меню не всегда: перцы запечённые на углях с кремом из брынзы и сметаны; палтус Мурманский, жареный на сковороде. Нередко одиночные причастия также ставятся после определяемого слова ТГ, ИГ (17): капуста квашеная; корюшка жареная.

Когда название включает в себя согласованное определение, выраженное одиночным причастием, и несогласованное определение, выраженное предложно-падежной конструкцией, порядок следования компонентов следующий: «причастие – определяемое слово – существительное с предлогом» – копчёный муксун со свежими огурцами. При изменении данного порядка у реципиента могут возникнуть сложности с пониманием, особенно в связи с наличием орфографических и пунктуационных ошибок в текстах меню.

В целом слово, несущее информацию о способе приготовления блюда, оказывается на первой позиции ГИ1-3 (34), на второй позиции ИГ (4), ИГП (2), И1ГИ2-4 (11), И1ГПИ2-4 (2) или на третьей позиции ХИ1ГИ2 (5), МИ1ГИ2-3 (1), ИМГП (1).

2. Словосочетания со связью управление

Наиболее часто в русском меню используют подчинительную конструкцию, в которой дополнительное указание на гарниры, ингредиенты, вкус осуществляется с помощью существительного с предлогом. Конструкции представляют собой предикативные единицы, в которых после подлежащего, указывающего на тип блюда, стоит второстепенный член, выраженный предложно-падежной конструкцией: брускетта с индейкой и вялеными томатами; жюльен из белых грибов. Существительные брускетта (поджаренный ломтик хлеба с выложенными на нем дополнениями), жюльен (горячая закуска, приготовленная в специальной посуде) указывают на тип блюда, далее следует указание на дополнительные ингредиенты в форме существительных в творительном падеже с предлогом с И1И2, ТИ (160) или на основной состав блюда в форме существительных в родительном падеже с предлогом из И1И2, ТИ (120). В качестве зависимой формы может также выступать существительное в родительном падеже без предлога в значении фабрикатива: грудка фермерского цыплёнка И1И2, ТИ (8).

Конструкции с предложным падежом содержат указание на посуду, в которой блюдо было приготовлено: ИП (4): сибас на гриле. При указании на посуду возможны конструкции с причастными оборотами; в таком случае информация о способе приготовления всегда предшествует информации о посуде ИГП (5): креветки, обжаренные на гриле; палтус мурманский, жареный на сковороде. Порядок слов в словосочетаниях со связью управление определен правилами русского языка: зависимое слово ставится после главного [7: 26].

В конструкциях, состоящих из нескольких зависимых форм, родительный падеж в значении фабрикатива предшествует формам творительного в комитативном значении: жюльен из грибов с цыплёнком под сырной корочкой; стейк из лосося с цветной капустой, цукини, шпинатом и соусом белое вино (вероятно, белое вино – указывает на тип соуса). Если в состав блюда входят и мясо, и овощи, информация о мясных составляющих дается раньше, на последнем месте располагается название соуса (26): салат с копчёной индейкой, баклажанами, сыром сулугуни и ореховым соусом. Обязательный порядок подачи информации в подобных названиях: ТИ1-4 (254): суп из белых грибов с перловкой; солянка из говядины с колбасами и шкварками. Однако, как говорилось выше, в тех случаях, когда указание на состав ингредиентов дается с помощью прилагательного, порядок подачи информации иной: И1ТИ2-3 (55): гороховый суп с копчёной рулькой и гренками; куриный суп с вермишелью и овощами. Возможен другой порядок ТИ(6): бульон куриный со слоёными пирожками.

3. Словосочетания со связью примыкание

В кулинаронимах нередко используются наречия, образованные от прилагательных по модели «по- + основа + -и». Наречие стоит за основным названием и указывает на стиль приготовления блюда: TM (6), котлета по-киевски. Информация о дополнительных ингредиентах оказывается на последней позиции: TMИ1И2 (4) сугудай по-бурятски из муксуна с бородинскими тостами, И1MИ2-3 (12) говядина по-строгановски с жареным картофелем, TИ1MИ2 (1) щи суточные по-деревенски из капусты.

Место определения, выраженного неизменяемым словом, строго закреплено: такое определение стоит непосредственно после определяемого слова, наречие, стоящее в конце конструкции, относится к характеристике целого. Перестановка наречия, таким образом, изменяет значение целого: так, название тигровые креветки в соусе из черных бобов по-сычуаньски означает, что блюдо приготовлено в традициях сычуаньской кухни и является острым, но название цыпленок по-сычуаньски со спаржей информирует посетителя ресторана о том, что по-сычуаньски приготовлен только цыпленок, а не гарнир.

На место могут указывать также согласованные определения, которые всегда предшествуют наречию. Обратим внимание на различия в значениях конструкций: согласованное определение чаще указывает на место происхождения ингредиентов (мурманская треска под маринадом), определение, выраженное наречием, – на традицию приготовления блюда (печень трески по-Мурмански с луком и перепелиным яйцом).

Представим полученные данные в таблице.

Таблица 1.

Информационные модели русских кулинаронимов

Начало

Средняя часть

Конец

Основной ингредиент или тип блюда

890

ТИ1-4 (274)

ТМИ1-2 (7)

TИ1MИ2(1)

ТИХ(5)

ТГ(13)

TM(6)

ИП (5)

ИГ(4)

ИТ (21)

ИГП(7)

И1ГИ2-4 (11)

И1ГПИ2-4 (2)

ИМГП(1)

И1И2, ТИ (288)

И1MИ2-3(12)

74%

И1ТИ2-3 (81)

МТИ1-3 (28)

ХИ1ГИ2(5)

МИ1ГИ2-3(1)

ХИТ(14)

14%

ХТ(4)

ХТИ1-3(4)

ХИ1-3(18)

ПИ1-2 (2)

ИТ (21)

МТ (7)

ХИТ(14)

ГИ1-3(34)

12%

Характеристики блюда и его ингредиентов

50

ХТ(4)

ХТИ1-3(4)

ХИ1-3(18)

ХИТ(14)

ХИ1ГИ2(5)

90%

0%

ТИХ(5)

10%

Дополнительные ингредиенты и гарниры

435