Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

Историческая информатика
Правильная ссылка на статью:

Проблемы и перспективы электронной научной публикации "Повести временных лет"

Андрейчева Марианна Юрьевна

ORCID: 0000-0001-6415-7347

кандидат исторических наук

старший научный сотрудник Центра источниковедения истории России Института российской истории Российской академии наук

117292, Россия, г. Москва, ул. Дмитрия Ульянова, 19

Andreycheva Marianna Yur'evna

PhD in History

senior researcher at the Center for Source Studies of Russian History, Institute of Russian History, Russian Academy of Sciences

19 Dmitry Ulyanov str., Moscow, 117292, Russia

anuta.andr@gmail.com

DOI:

10.7256/2585-7797.2024.1.69789

EDN:

PHJWFM

Дата направления статьи в редакцию:

07-02-2024


Дата публикации:

11-04-2024


Аннотация: В статье рассматриваются проблемы разработки электронных научных публикаций источников и создания на их базе электронных стандартов. В качестве опытного образца для такого издания М. Ю. Андрейчева предлагает обратиться к "Повести временных лет" – нарративному памятнику, который с одной стороны наилучшим образом может продемонстрировать особенности целого комплекса источников (летописные своды), а с другой стороны, достаточно хорошо изучен, чтобы показать на его примере детальную проработку лингвистических, источниковедческих и текстологических возможностей создаваемой модели электронной публикации. В своей работе автор знакомит читателей с образом портала, посвященного электронному изданию начальной летописи, в который вошли следующие базовые разделы: Главная страница; Списки и переводы; Комментарии; Источники; Текстология; Историография. Основой электронной публикации должен стать гипертекст Повести, то есть текст, включающий систему внутренних гиперссылок, позволяющих наглядно репрезентовать его списки, переводы и оригинальный рукописный вид, его стратификацию в текстологических стеммах, а также текстовые и семантические пересечения с другими памятниками изучаемой эпохи. Электронная научная публикация "Повести временных лет" предстанет в виде открытой семантической сети, контент которой будет обновляться по мере дальнейшего изучения памятника. В дальнейшем на ее базе может быть создан индексируемый электронный научный журнал, в котором будут публиковаться работы, посвященные исследованию ПВЛ и истории Древней Руси. В итоге, электронная научная публикация Повести временных лет призвана стать полноценной научной платформой, которая выведет изучение летописного текста на новый исследовательский и технологический уровень. После создания рабочей модели ее можно будет апробировать и на других видах источников. Итогом работы над проектом может стать создание конструктора электронных публикаций различного уровня (научных, научно-популярных и проч.).


Ключевые слова:

Повесть временных лет, летописные своды, Древняя Русь, электронная публикация источника, Цифровая история, гипертекст, гиперссылка, источниковедение, текстология, база данных

Abstract: The article discusses the problems of developing electronic scientific publications of sources and creating electronic standards based on them. As a sample for such a publication, M. Yu. Andreicheva suggests turning to the "Tale of Bygone Years" – a narrative monument that, on the one hand, can best demonstrate the features of a whole complex of sources (chronicles), and on the other hand, has been studied well enough to show using his example, a detailed study of the linguistic, source study and textual capabilities of the created electronic publishing model. In his work, the author introduces the image of a portal dedicated to the electronic edition of the initial chronicle. The basis of the publication should be the hypertext of the Tale, that is, a text that includes a system of internal hyperlinks that make it possible to visually represent its lists, translations and original handwritten form, its stratification in textological stems, as well as textual and semantic intersections with other monuments of the era being studied. The electronic scientific publication of "The Tale of Bygone Years" will appear in the form of an open semantic network, the content of which will be updated as the monument is further studied. In the future, an indexed electronic scientific journal may be created on its basis, in which works devoted to the study of PVL and the history of Ancient Rus' will be published. Ultimately, electronic scientific publishing around the world has become a full-fledged scientific platform that takes the study of chronicle text to a new research and technological level. After creating a working model, it can be tested on other types of sources. The result of work on the project may be the creation of a designer for electronic publications of various levels (scientific, popular science, etc.).


Keywords:

The Tale of Bygone Years, chronicles, Ancient Rus', electronic publication of the source, Digital history, hypertext, hyperlink, source study, textual criticism, database

Введение

История знает несколько поворотных этапов в развитии носителей информации. Начальный этап — это время формирования рукописного книгоздательства, когда с течением времени складывались традиции создания рукописей и их тиражирования. На смену им пришли печатные издания, вобравшие в себя наиболее устойчивые формы оформления рукописной традиции и послужившие инициированию новых археографических правил публикации. На данный момент можно сказать о довольно устойчивом наборе требований, применяемых при печатных публикациях текстов разного вида в зависимости от их информационных целей (популярных, научно-популярных или научных).

В наступившую цифровую эпоху новые технологические средства выводят публикационную деятельность на совершенно другой уровень. К настоящему моменту мы уже имеем богатый опыт электронных публикаций, показывающий разнообразие способов репрезентации текстов: от создания электронных библиотек и архивов до тематических историко-ориентированных ресурсов, включающих узкоспециальную подборку документов.

Развитие способов компьютерной репрезентации текстов, а также других видов источников информации, входит в компетенцию «Цифровой гуманитаристики» (Digital humanities) — направления, занимающегося разработкой цифровых и информационно-коммуникационных технологий в области гуманитарных наук.

В сфере «Цифровой гуманитаристики» термин «электронная публикация» уже устоялся и трактуется довольно широко: так именуют оцифрованные печатные издания, выложенные в WEB-сеть, электронные тексты источников, представленные на тематических историко-ориентированных ресурсах, или электронные статьи, выложенные в периодических онлайн-изданиях. То есть речь идет об электронных изданиях источников и исследований, созданных по определенным правилам редакционно-издательской обработки [1, с. 4]. Однако, как показывает практика, правила эти имеют в основе требования, сформулированные для публикаций на печатных носителях [2]. То есть электронное публикационное пространство до сих пор живет по правилам альтернативного бумажного носителя. Само по себе — это не плохо, но и не хорошо. В первую очередь, это наглядно показывает преемственность публикационных традиций, но, с другой стороны, косность и нежелание использовать новые технологические возможности для повышения качества и эффективности таких публикаций. Тем не менее, как отмечают исследователи [3, с. 158],[4, с. 23], публикации источников с применением современных технологий могут раскрыть перед учеными практически неисчерпаемые возможности. Во-первых, в отличии от печатного носителя вебпространство позволяет размещать в нем неограниченное количество документов. Во-вторых, система гипертекстовых ссылок позволяет связывать текстовые единицы (слова, фразы, крупные фрагменты текста) друг с другом, с визуальными и графическими изображениями, образуя семантическую сеть, которая существенно расширяет возможности как исследовательских операций, так и, как следствие, научных интерпретаций.

В рамках Digital humanities существует суботрасль Digital history [5–9], связанная с применением цифровых инструментов и сервисов в задачах оцифровки, презентации и визуализации исторических источников и нацеленная на решение задач цифровой публичной истории.

Безусловной особенностью нынешней ситуации в развитии Digital History исследователи отмечают превалирование интересов популяризации информации над технологической стороной этого процесса, подразумевающей усовершенствование электронного инструментария таких публикаций [3, с. 188].

Тем не менее необходимость разработки электронных научных публикаций источников и создания на их базе электронных стандартов уже не раз обсуждалась исследователями [10],[11, с. 144-146, 149],[12, с. 155–156],[13, с. 160],[3, с. 159], работающими в рамках исторической информатики, занимающейся внедрением компьютерных технологий в решение источниковедческих проблем. Однако глобального шага в этом направлении так и не было сделано, а заявленные попытки оказались малоуспешными, поскольку на деле выродились в апробацию электронных методик в собственных узкоспециальных интересах. В качестве примера можно привести такие проекты, посвященные электронной публикации источников, как «Манускрипт» [14] и «Источник». Первый историко-ориентированный ресурс разработан сотрудниками Удмуртского государственного университета и представляет внушительную коллекцию древнерусских рукописей. Однако, авторы «Манускрипта» основной своей целью выбрали создание электронных инструментов для лингвистических исследований древнерусских текстов, оставив вопрос об их эффективной и удобной репрезентации на периферии своих интересов. Приблизительно к такому же итогу пришли разработчики ресурса «Источник» (проект Петрозаводского государственного университета), в основу которого легли комплекс исторических источников «Moscowitica–Ruthenica» (кон. XII в. – нач. XVIII в.) об отношениях Риги, Ливонии, Ганзы и отдельных немецких городов с древнерусскими землями и собрание документов по истории Динабурга середины XVII в. Авторы ресурса попытались продемонстрировать пользу для источниковедческих задач древовидной организации информации (на примере XML-дерева, реализованной в стандарте TEI), позволяющей с помощью многоуровневой разметки текстов проводить формулярный анализ комплекса документов. К сожалению, итог деятельности петрозаводских историков недоступен в интернет, и с ним можно познакомиться только в виде описания, изложенного в монографии [4], и рецензии на нее [15].

Проблема здесь, по-видимому, заключается в том, что исследователи до сих пор не могут обозначить границы между задачами Digital History и исторической информатики: подготовки технологически совершенной репрезентации информации источника и созданием компьютерных инструментов анализа этой информации.

Отсутствие адекватной реализации инициатив в данном направлении также объясняется, консерватизмом историков и их неумением работать с ИТ-технологиями. Тем не менее зарубежный и отечественный опыт создания научных электронных публикаций источников позволяет осмысленно подойти к поставленной проблеме и, обобщив уже имеющиеся на данном этапе результаты, перейти к разработке модели электронной научной публикации источников. Важно отметить, что создание такой электронной модели должно зиждиться на археографических правилах книгопечатания, трансформированных в новые технологически удобные формы. Разработка модели также не может быть абстрактной, ибо, археография, как известно, всегда стояла на службе источниковедения, которое исследует специфику тех или иных источников. А своеобразие последних всегда оказывало решающее влияние на практику их репрезентации. Отсюда представляется необходимым разработать модель, выбрав за основу нарративный памятник, который, с одной стороны, наилучшим образом продемонстрирует особенности целого комплекса источников, а с другой, достаточно хорошо изучен, чтобы показать на его примере детальную проработку источниковедческих возможностей создаваемого образца электронного издания.

Таким памятником может стать Повесть временных лет (далее — ПВЛ) — сочинение, значение которого для истории Отечества сложно переоценить, так как оно является основным источником, повествующим о древнейшем прошлом нашей страны за три первых столетия ее истории (с IX по начало XII века). ПВЛ вошла в состав ряда летописных сводов, что соответствует заявленному выше требованию репрезентации комплекса источников, в данном случае — летописного. Источниковедчески и текстологически летопись хорошо изучена и неоднократно печатно издавалась в соответствии с археографическими правилами научной публикации [16–20]. Однако, в наступившую цифровую эпоху стало очевидно, что темп изучения памятника (накопление новых интерпретаций, обнаружение новых источников летописного текста, разработка текстологических стемм) существенно опережает темп появления его новых комментированных изданий. Отсюда возникает острая необходимость осуществить издание данного текста (во всех его списках и переводах) в новом цифровом формате, который помог бы в наиболее полном и одновременно удобном и наглядном виде представить всю накопленную информацию о памятнике — его археографическом, источниковедческом и текстологическом изучении. Важно также отметить, что разработка электронной модели в данном случае позволит сделать публикацию Повести временных лет не завершенной, а открытой, то есть ее раз за разом можно будет пополнять новыми данными об истории летописного текста.

Основой такой публикации должен стать гипертекст памятника, то есть текст, включающий систему внутренних гиперссылок, позволяющих наглядно репрезентовать его списки, переводы и оригинальный рукописный вид, его стратификацию в текстологических стеммах, а также текстовые и семантические пересечения с другими памятниками изучаемой эпохи. Таким образом, электронная научная публикация Повести временных лет должна стать своеобразной базой данных о всех достижениях научных исследований данного памятника.

Что могло бы послужить примером для разработки указанной модели? Опыт репрезентации одного из самых древних текстов, снабженных гиперссылками — Библии. Именно библейский текст, печатные публикации которого уже включали стандартную систему взаимных отсылок к его различным главам и стихам, послужил своеобразным предтечей для электронного гипертекста [21],[22, с. 28],[23, с. 40]. В настоящее время интернет представляет богатое разнообразие ресурсов (онлайн-сайты, мобильные приложения), посвященных Библии [24–26 и др.]. Технологические решения, воплощенные при их разработке, могут стать отправной точкой для создания модели электронной научной публикации ПВЛ.

Можно также обратиться к опыту электронных публикаций источников в России и за рубежом. Например, публикации кумранских рукописей [27], где перевод текста прямо соединен разметкой с фрагментом рукописи (то есть, рукопись имеет в ресурсе первичный характер репрезентации, а перевод к ней — вторичный). Положительным образцом показа источника, бесспорно являются российские ресурсы, посвященные берестяным грамотам [28] и публикации рукописей на сайте Российской национальной библиотеки [30]. Основу первого ресурса составила база данных, включившая фотографии берестяных грамот, их прориси, древнерусские тексты, переводы на современный русский язык и основную информацию о документах. Она явилась частью более обширной информационной системы, содержащей полную археологическую информацию о документах и текстовый корпус с морфологической разметкой, помимо этого ее лингвистическая составляющая была включена в состав Национального корпуса русского языка [29]. Второй вышеупомянутый ресурс, реализуемый Российской национальной библиотекой, представляет пополняемую базу древнерусских рукописей, включающую цифровые копии памятников, соединенные с их транслитерированным текстом. Публикацию рукописей сопровождают археографические и кодикологические описания и многоуровневая система поиска.

Таким образом, после разработки рабочей модели, ее можно будет апробировать и на других видах источников. Полноценным итогом работы над проектом может стать создание конструктора электронных публикаций различного уровня (научных, научно-популярных и прочее).

Разработка модели электронной научной публикации источников позволит решить следующие задачи:

1. Представить источник во всем многообразии его списков и переводов в удобном для сопоставления формате;

2. Создать пополняемую базу данных научно-критических комментариев к тексту Повести временных лет;

3. Наглядно отобразить стратификацию текста, согласно последним данным текстологического изучения памятника;

4. Разработать оптимальную систему поиска по тексту Повести временных лет;

5. Сформировать базу данных историографии, посвященной изучению Повести временных лет.

6. Подготовить основу для создания моделей электронных публикаций других видов источников;

7. Обозначить технологические решения, которые позволят в будущем создать элементы конструктора электронных публикаций.

Электронное научное издание ПВЛ должно дать импульс новым исследованиям памятника. А для этого принципиально важно, чтобы модель электронной научной публикации не была перегружена технологически и имела доступный интерфейс, так чтобы к ней мог обратиться любой заинтересованный пользователь (от студента до профессионала-историка).

Электронная научная публикация Повести временных лет предстанет в виде открытой семантической сети, контент которой будет обновляться по мере дальнейшего изучения памятника. На ее базе может быть создан индексируемый электронный научный журнал, в котором будут публиковаться работы, посвященные исследованию ПВЛ. В итоге, электронная научная публикация Повести временных лет призвана стать полноценной научной платформой, которая выведет изучение летописного текста на новый исследовательский и технологический уровень.

Описание модели электронной научной публикации ПВЛ

Общая структура электронной научной публикации ПВЛ должна включать следующие базовые разделы:

1. Главная страница;

2. Списки и переводы;

3. Комментарии;

4. Источники;

5. Текстология;

6. Историография.

Главная страница по уже сложившейся для сайтов традиции должна отражать основную информацию о публикуемом памятнике (Рис. 1). На ней же будут отражены основные разделы портала.

Рис. 1. Главная страница.

Первый из них, «Списки и переводы» (Рис. 2–3), должен содержать нормализованное и фототипическое воспроизведение текстов Повести временных лет по основным рукописным спискам: Лаврентьевской, Радзивиловской, Московской академической летописям, Ипатьевской и ее Хлебниковскому списку, а также по утраченной Троицкой летописи (в реконструкции М. Д. Приселкова [31]), параллельным местам Новгородской I летописи младшего извода (включает гипотетический Начальный свод 1090-х годов) и Летописца Переяславля Суздальского.

Рис. 2. Выпадающее окно раздела «Списки и переводы»

Рис. 3. Раздел «Списки и переводы». Режим просмотра нормализованного текста летописи в сопоставлении с фототипическим изображением рукописи

Нормализованный текст указанных рукописей может быть взят из их печатного издания в Полном собрании русских летописей. Фототипическое воспроизведение текста должно представлять собой изображение листов рукописи в векторном формате, позволяющем масштабирование без потери качества картинки при показе.

Просмотр нормализовано и фототипически воспроизведенных текстов должен вестись в параллельных окнах. Отображение текстов в окнах может быть в синхронном режиме или в режиме независимого просмотра.

В этом же разделе должен быть предусмотрен режим «Сопоставить» (Рис. 4–5), дающий возможность сличения нескольких списков ПВЛ в виде их нормализованных текстов, а также соотнесение их с современным переводом на русский [31] и иностранные языки.

Рис. 4. Раздел «Списки и переводы». Выбор текстов для сопоставления

Рис. 5. Раздел «Списки и переводы». Просмотр сопоставляемых списков летописей

Эта опция призвана облегчить работу с источником как начинающим исследователям отечественной медиевистики, так и ученым из-за рубежа. Следует также отметить, что в последний раз перевод ПВЛ на русский язык был осуществлен в 1997 году О. В. Твороговым [20], и необходимость в его обновлении уже давно назрела. Поэтому было бы весьма своевременно в рамках данного проекта внести в русский перевод летописи необходимые коррективы.

Первостепенное значение для гипертекстовой репрезентации имеет структурирование текста с целью дальнейшей гиперссылочной разметки. Основой для создания гипертекста ПВЛ должны послужить нормализованные летописные тексты. В качестве образца для разметки здесь может выступать библейский текст, разбитый на главы и стихи. Как известно, изначально библейские тексты были сплошными, однако с течением времени, прежде всего в богослужебных целях и с целью облегчения изучения текста, были разбиты на крупные и более мелкие части. Главы — исходя из принципа законченных смысловых отрезков, а стихи — в виде законченного по смыслу выражения (структурной фразы или единицы смысла). Однако ряд современных электронных моделей публикации библейского текста предлагает в эту разметку текста включить еще и деление на лексемы [25].

Таким образом, летописный текст можно будет для успешной ориентации разметить на трех уровнях: условные уровни — лексемы (1 уровень) и стихи (2 уровень) и аутентичный — погодные статьи (3 уровень).

Разметка 1 уровня может быть оформлена в виде всплывающих окон с лингвистическими данными (нужна для лингвистического комментария).

Разметка 2 уровня должна иметь нумерацию, поскольку она будет являться единицей поиска при сличении списков ПВЛ. Можно рассмотреть несколько вариантов разметки 2 уровня. Это либо выделенное законченное по смыслу выражение (предложение) нормализованного текста, либо разметка по строкам рукописи, выбранной в качестве генеральной. Такой вариант разметки для сличения рукописей летописи был предложен Д. Островским, осуществившим печатное издание ПВЛ по пяти рукописным спискам [32]. В нем исследователь, отказавшись от приведения разночтений по спискам, опубликовал летописный текст полностью, поместив под первой строкой Лаврентьевского списка соответствующую ей строку Троицкого списка, под ней – строку Радзивиловского и так далее. Для условного деления текста на строки Д. Островский использовал издание Лаврентьевского списка Е. Ф. Карского [33], указав при цитировании ПВЛ цифрами до запятой — страницу, а цифрами после запятой — строку в указанной публикации.

Таким образом, опыт публикации Д. Островского может быть учтен при создании разметки 2 уровня, которая будет призвана связать с помощью гиперссылок списки рукописей с целью показа их разночтений. Эту же разметку можно будет использовать для выделения в фототипическом воспроизведении текста заданных фрагментов показа (пример такой разметки можно увидеть на сайте с кумранскими рукописями) [27].

Что касается разметки 3 уровня (по погодным статьям), то она прежде всего будет важна для осуществления внутритекстового поиска. Для этого поисковая система должна будет выстроена так, чтобы давать возможность искать в нормализованном тексте как отдельные слова (разметка 1 уровня), стихи (или строки) (разметка 2 уровня), так и погодные статьи (разметка 3 уровня), являющиеся сами по себе значимыми объектами источниковедческого анализа.

На странице «Списки и переводы» в подразделе «Описание» также разместятся палеографическое и кодикологическое описания и источниковедческие данные о происхождении публикуемых рукописей. Здесь же должна быть представлена расширенная система поиска, которая позволит осуществить поиск внутри источника по разным лингвистическим параметрам.

Таким образом, отображение ПВЛ в данном разделе должно предоставить исследователю широкие возможности для многоаспектного анализа летописного текста, сделав его с технологической точки зрения максимально удобным и эффективным.

Остановимся подробнее на представленном в разделе «Списки и переводы» режиме «Комментарии». Эта часть электронной научной публикации крайне важна для исследователя, поскольку призвана отразить полноценную базу данных о лингвистическом и источниковедческом исследовании Повести временных лет. Как уже было сказано выше, лингвистический комментарий будет сопровождать текст летописи на уровне отдельных лексем (речь идет о разметке 1 уровня) и выглядеть в виде всплывающих окон с лингвистическими толково-переводными пояснениями (Рис. 6). Базой для последних послужат актуальные исследования в области современного изучения древнерусского языка (словари, данные Национального корпуса русского языка и др.).

Рис. 6. Раздел «Списки и переводы». Режим «Комментарии». Просмотр значения лексемы

Что касается источниковедческого комментария, то значение этого раздела сложно переоценить, поскольку в первый и, к сожалению, последний раз обобщенная оценка источников, легших в основу ПВЛ, была дана почти сто лет назад А. А. Шахматовым в его фундаментальном труде «Повесть временных лет и ее источники» [34]. Спустя продолжительный отрезок времени подведение итогов источниковедческого изучения летописного текста вошло в виде комментариев в переводы ПВЛ Д. С. Лихачева [35] и О. В. Творогова [36]. Тем не менее, благодаря интенсивному изучению памятника за последние десятилетия, накопился большой багаж новых знаний об источниках ПВЛ. В основном он представляет источниковедческие находки, касающиеся отдельных сюжетов летописи, и распылен в массе российских и зарубежных периодических журналов. Его сбор в особую источниковедческую базу данных должен стать первоочередной задачей режима просмотра текста «Комментарии».

Предполагается, что в данном режиме в нормализованных текстах летописных списков на уровне разметки 2 уровня (стихи) можно будет показать итоги изучения источников того или иного фрагмента летописи (Рис. 7–8).

Рис. 7. Раздел «Списки и переводы». Режим «Комментарии». Просмотр новозаветных параллелей фразы «времяньных лѣт»

Рис. 8. Раздел «Списки и переводы». Режим «Комментарии». Просмотр параллелей фразы «времяньных лѣт» в Толковой Палее

Показ будет включать приведение текстовых и семантических параллелей из других источников к каждому фрагменту летописи и отображение сведений об исследовательских работах (Рис. 9), в которых приведенные параллели были раскрыты и проанализированы.

Рис. 9. Раздел «Списки и переводы». Режим «Комментарии». Просмотр историографии, посвященной заголовку Повести временных лет

Более того, в режиме «Комментарии» у исследователя будет возможность просмотреть не только параллели к летописному тексту, но и перейти к полнотекстовому варианту источника, из которого летописец позаимствовал фрагмент. Эту возможность можно предоставить, когда речь идет о таких значимых для формирования летописи памятниках, как тексты Священного Писания, Хроника Георгия Амартола, Никифоров летописец вскоре, Житие Василия Нового, Слово Мефодия Патарского, Слово о казнях Божиих и другие. При переходе к полнотекстовому варианту заимствованного источника, исследователь сможет познакомиться с комментарием, касательно его происхождения и бытования на Руси, а также с итогами изучения его пересечений с летописью.

В случае, если текст летописи будет иметь неоднократные пересечения с тем или иным источником, у пользователя электронной научной публикацией будет возможность вывести на экран только эти пересечения (Рис. 10). Такая опция позволит получить полноценное представление на каком этапе и в каком виде составители летописного свода при его формировании привлекали тот или иной памятник.

Рис. 10. Раздел «Списки и переводы». Режим «Комментарии»/«Показать цитаты»

Таким образом, режим