Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

Litera
Правильная ссылка на статью:

Self-mention in Chinese linguistic MA novices’ and experts’ academic writing: A corpus-driven investigation of ‘we’ / Средства указания на автора в научных текстах: корпусное исследование

Хань Хао

ORCID: 0009-0004-3832-6660

аспирант, кафедра иностранных языков филологического факультета, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Han Hao

Postgraduate student

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

1042218192@rudn.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Дугалич Наталья Михайловна

ORCID: 0000-0003-1863-2754

кандидат филологических наук

заведующая кафедрой иностранных языков медицинского института Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы, доцент кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Dugalich Natalia Mikhailovna

PhD in Philology

Head of foreign languages department of RUDN Institute of Medicine, Associate professor of RUDN Faculty of Philology

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

dugalich_nm@pfur.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70516

EDN:

TSJZST

Дата направления статьи в редакцию:

16-04-2024


Дата публикации:

23-04-2024


Аннотация: Целью исследования является проведение сравнительного анализа средств указания на автора научного текста, в частности использования местоимения we ‘мы’, как средства убеждения в академическом дискурсе. Проводится сравнительный анализ научных текстов, выполненных магистрантами-лингвистами и китайскими учеными, для которых английский язык является иностранным. Средства, указывающие на автора научного текста, выполняют риторические функции убеждения. Для авторов, пишущих на неродном языке, овладение указанными риторическими функциями представляет собой продвинутый навык академического письма. Объект исследования – структурные элементы фраз, указывающих на себя как на автора научного текста. Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать характеристики средств указания на автора научного текста в научных статьях китайских лингвистов, опубликованных на английском языке в международных журналах, взятых из базы данных ILJA_C, и китайских магистерских диссертаций, выбранных из базы данных CLMA_C. Предмет исследования – сходства и различия в использовании средств указания на автора научного текста в ILJA_C и CLMA_C. В методологии исследования используется корпусный подход, дискурс-анализ (академический дискурс), сравнительный анализ на материале академического письма. Новизна данного исследования заключается в анализе коллокационных характеристик и особенностей употребления личных местоимений, прежде всего, местоимения we ‘мы’ в текстах баз данных CLMA_C и ILJA_C. Исследование позволяет оценить уровень корректности в использовании средств указания на автора научного текста авторами, которые пишут на английском языке как иностранном. Результаты показывают значительные различия в использовании рассматриваемых средств в научных работах, выполненных китайскими лингвистами и магистрантами: лингвисты отдают приоритет в использовании средств указания на автора научного текста для реализации контактоустанавливающей функции, выражения позиции и оценки; магистранты-лингвисты — преимущественно для описания выводов исследования; также обнаружены различия в сочетаемости рассматриваемых единиц. Анализ показал необходимость выделения структурных элементов фраз, указывающие на себя как на автора научного текста, как аспекта научного текста, который требует особого внимания в рамках обучения академическому письму.


Ключевые слова:

средства указания автора, сочетаемость, английский как иностранный, академическое письмо, магистерская диссертация, сравнительный анализ, научный текст, дискурс-анализ, личные местоимения, китайские магистранты

Abstract: The research aims to conduct a comparative analysis of self-mention, particularly the usage of self-mention ‘we’, as a means of academic persuasion between Chinese linguistic MA novices and linguistic experts. Self-mentions serve various rhetorical functions in academic persuasion. However, for second language writers, mastering these rhetorical functions represents an advanced writing skill, which is contingent upon a proficient command of the structural aspects of self-mention phrases. In light of this issue, this study undertakes a collocation and chunk analysis. The objective is to analyze the collocation characteristics and chunk features of self-mention ‘we’ in international journal articles (ILJA_C) and Chinese MA theses (CLMA_C). This objective informs the choice of the research subject – identifying similarities and differences in the utilization of self-mention ‘we’ in two databases: ILJA_C and CLMA_C. This study’s methodology utilizes a corpus-driven approach alongside comparative academic discourse analysis within academic writing. The novelty of this research lies in its investigation of the collocation characteristics and chunk features of self-mention ‘we’ in CLMA_C and ILJA_C. This study represents a substantial contribution to the fields of second language acquisition and comparative linguistics by enhancing our understanding of self-mention in academic persuasion. Findings reveal significant disparities in the usage of ‘we’ between Chinese MA novices and linguistic experts. Novices tend to focus on constructing discourse logic, whereas experts prioritize establishing academic positions. Analysis of chunk structures exposes varying approaches to discourse and interpersonal functions, underscoring the necessity for novices to emulate expert usage patterns.


Keywords:

self-mention, collocation characteristics, English as a foreign language, academic writing, master thesis, comparative analysis, academic text, discourse analysis, personal pronouns, Chinese master students

Introduction

Academic discourse serves as a crucial medium for knowledge dissemination and scholarly exchange. With the development of functional linguistics and the sociology of scientific knowledge, it has been increasingly recognized that academic discourse not only conveys scientific information and produces credible texts but also expresses rich interpersonal meanings (see: F. Jiang [12], K. Hyland [8], F. Jiang [13]). The credibility and acceptance of a paper depend not only on the reliability and validity of the research itself but also on the persuasiveness of the author’s argumentation, namely academic persuasion. We should also consider the studies of Russian linguists V. V. Zueva [1] and I. Yu. Shchemeleva [2], devoted to the use of means of indicating the author of a scientific text. This is a relevant direction for theoretical and practical research, since English has become widespread as the language of scientific communication.

The premise is that the presentation of viewpoints should adhere to academic discourse conventions to resonate with readers [12]. The process of persuasion and argumentation is most directly manifested when authors intervene in the discourse explicitly through linguistic means, organize text segments, evaluate discourse content, and guide readers in co-constructing discourse [11]. For example, the phrase ‘we show that’ compared to ‘the results show that’ highlights the author’s involvement in the research findings, aiding readers in identifying the author’s innovative contribution. Thus, self-mention serves as an important means of interactive persuasion and enhancing the author’s visibility in academic discourse.

Self-mentions, such as ‘I’, ‘my’ and ‘we’, play crucial role in academic discourse, signaling the author’s presence and fostering engagement with the reader. They serve as essential tools for establishing authorial identity and advancing persuasive arguments. Despite their growing importance in academic writing and knowledge construction [10], Chinese novice writers face challenges in utilizing self-mentions effectively to craft their academic texts and present coherent arguments (see: Y. Sun [19] and J. Wang & F. Jiang [22]). This difficulty is compounded by the limited emphasis on the lexical and grammatical aspects of self-mention in existing literature, which tends to focus more on their rhetorical functions (see: K. Hyland [7], F. Jiang [14], M. Walková [21]). Furthermore, traditional Chinese pedagogy often neglects the instruction of self-mention, with some educational materials even discouraging its use in academic writing (see: K. Bennett [3], F. Jiang & K. Hyland [15]), further hindering students’ acquisition of effective self-referential techniques. M. Walková [21] suggests that rhetorical function is just one aspect of self-mention usage, and phrase structure pose greater obstacles for second language authors to master self-mention.

Hence, this research, utilizing self-compiled corpora of Chinese linguistic MA theses and international journal articles, compares the collocational and chunk features of ‘we’ usage between novices and experts, with the objective of offering insights and references for the comparative analysis of academic English writing instruction.

Therefore, this study primarily focuses on three tasks concerning the examination of self-mention ‘we’: firstly, extracting strong left and right collocates around ‘we’ and categorizing them from both disciplinary culture and semantic functional perspectives; secondly, utilizing corpus-driven methods to compute high-frequency chunks guided by ‘we’ in both corpora and summarizing the overall chunk characteristics in CLMA_C and ILJA_C; and finally, conducting a comparative analysis of the collocation features and chunk characteristics between Chinese learners and international journal authors.

Based on these three tasks, the research methodology of this study primarily employs a corpus-driven approach and academic discourse analysis. The examination of chunk characteristics of self-mention ‘we’ necessitates a bottom-up corpus-driven approach, while the comparison of collocation features of self-mention ‘we’ between Chinese linguistic MA novices and experts requires detailed analysis. Understanding the differences between the two groups relies on the application of academic discourse analysis.

The object of this study is to perform a comparative analysis of self-mention ‘we’ between Chinese linguistic MA novices and linguistic experts. The subject of this investigation is to examine the resemblances and disparities in the collocational patterns and chunk structures of self-mention ‘we’ within the academic discourse of these two groups.

Previous research has identified various functions of self-mention in academic persuasion. K. Hyland [8] found that self-mention enhances the persuasiveness of academic discourse through five main functions: stating research objectives, introducing research processes, explaining arguments, presenting research results, and expressing personal contributions. R. Tang & S. John [20] argued that the persuasive function of self-mention constructs different academic identities for authors, such as ‘guide’, ‘recounter’, and ‘opinion-holder’, thereby influencing readers’ acceptance of viewpoints. Additionally, disciplinary differences and author groups can also influence the use of self-mention. K. Hyland [7] and F. Jiang [12] found that self-mention is significantly less frequent in natural sciences compared to humanities and social sciences. However, recent studies indicate a significant change in this trend, with a notable increase in the use of self-mention in natural sciences, primarily in the form of ‘we’ (see: F. Jiang & K. Hyland [15]). Regarding differences in the author groups using self-mention, M. Walková [21] and X. Yang [23] found that second language learners tend to use self-mention less frequently compared to native speakers, thereby downplaying their personal knowledge contributions. K. Fløttum [6] suggests that this covert presentation contradicts the English writing culture, which emphasizes explicit presentation of key information. J. Wang and F. Jiang [22], and X. Yang [23] found instances of underuse and misuse of ‘we’ in Chinese students’ academic writing, suggesting that differences in self-mention usage between students and experts warrant further systematic investigation.

The majority of previous studies in this area have primarily focused on identifying various rhetorical functions of self-mention, with minimal attention paid to collocational phrase structures. In fact, for second language (L2) writers, mastery of rhetorical functions represents an advanced writing skill, which cannot be achieved without a proficient command of the structural aspects of self-mention phrases.

Given this context, the present study employs a corpus-driven approach to contrast the collocational and chunk features of the use of the self-mention pronoun ‘we’ between Chinese linguistic MA novices and linguistic experts. Through this analysis, the aim is to gain insights into how novice scholars construct discourse, present knowledge, express academic stances, and establish interpersonal interaction when utilizing self-mention ‘we’ in academic writing. Therefore, the research questions are: (1) What are the collocation characteristics and chunk features of self-mention ‘we’ in Chinese linguistic MA theses and international linguistic journal articles? (2) Concerning these collocation characteristics and chunk features, what are the similarities and differences between them? And what are the reasons?

Research methodology

This study uses two corpora: the self-built Chinese Linguistic MA Theses Corpus (CLMA_C) and the International Linguistic Journal Articles Corpus (ILJA_C). The CLMA_C contains 804,935 words and contains 50 English Master of Arts theses written by Chinese postgraduate students in linguistics. The ILJA_C contains 802,490 words and contains 100 articles written by established linguistic experts. The research methodology involves the following steps:

1. Utilizing the GraphColl feature of the LancsBox 6.0 [5] software to calculate strong left and right collocates around the pronoun ‘we’ and categorizing them based on disciplinary culture and semantic functional perspectives.

2. Employing the N-grams feature of LancsBox 6.0 to compute high-frequency chunks within both corpora, and summarizing the overall chunk characteristics associated with the use of ‘we’ in CLMA_C and ILJA_C.

3. Conducting a comparative analysis of the collocation features and chunk characteristics between Chinese learners and authors of international journal articles.

Analysis and discussion

1. Overall collocation characteristics of ‘we’ in CLMA_C and ILJA_C

In this section, LancsBox 6.0 was utilized to calculate the frequency of left and right collocates of ‘we’ in the CLMA_C and ILJA_C corpora respectively. These frequencies were then sorted by MI3 score, a metric designed to rebalance the Mutual Information (MI) score by assigning greater importance to frequent words and lesser importance to infrequent ones [17]. This approach is influential for identifying strong collocates of a given search item. The detailed data concerning the left collocates of ‘we’ are presented in Table 1.

Table 1. Left collocates of ‘we’ in CLMA_C and ILJA_C

CLMA_C

ILJA_C

Collocates

MI3

Frequency

Collocates

MI3

Frequency

in

21.70

78

in

22.20

671

of

20.63

569

of

21.40

618

this

19.97

511

this

20.67

297

from

19.96

236

and

20.63

483

and

19.51

206

as

19.77

278

above

19.29